Tradutor juramentado, como se tornar um?

tradutor juramentado

Como se tornar um tradutor juramentado?

Milhares de tradutores pelo Brasil a fora sonham em se tornarem tradutores juramentados. Por isso a empresa de tradução sp decidiu escrever este artigo para acabar de vez com as dúvidas de muitos.

O decreto de 1943 feito por Getúlio Vargas determina que a profissão de tradutor juramentado seja regulamentada e que passe por um concurso público.

A prova consiste em fazer uma versão para o idioma estrangeiro de um trecho de pelo menos 30 linhas ou até mais e depois a tradução de um texto de mesmo nível. Esses podem ser cartas rogatórias, passaportes, testamentos entre outros.

Para quem não sabe chamamos de versão quando se faz do português para um outro idioma e tradução quando é o contrário.

A prova oral é composta por leitura, tradução e versão é visa determinar se o candidato a tradutor juramentado pode entender os pequenos detalhes do que em si está sendo traduzido.

Após isso atribui-se uma nota de 0 a 10 e envia-se uma cópia do livro especial onde isso é lavrado para o ministério do Trabalho que deve ir junto com os documentos exigidos para cada um dos candidatos.

O próximo passo é a aprovação do candidato em uma banca examinadora. Só então se dá o resultado final e os escolhidos tem 30 dias para tomar posse.

Apenas pessoas físicas podem ser tradutores juramentados

O concurso para tradutor público já não abre para o inglês por exemplo a pelo menos 15 anos, e provavelmente apenas será aberto quando algum tradutor do pool de tradutores falecer o que abriria espaço para criação de uma nova vaga.

Apesar de todas as dificuldades apresentadas, vale muito a pena estudar e ir se preparando ao longo dos anos para essa oportunidade, uma vez que o tradutor público tem um excelente retorno financeiro e trabalho garantido no Brasil.

 

 

Compartilhar esta publicação

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *