Como funciona um Tradutor On-line?

Como funciona um Tradutor On-line? Vale a pena usar? Muitas vezes você precisou traduzir seja um texto, uma página na internet, ou mesmo precisou traduzir uma piada contada via internet – para muitas dessas ocasiões você deve ter recorrido a um tradutor on-line, certo? Mas você já parou para pensar se esta ferramenta é útil, por exemplo, para traduzir documentos mais sérios, como artigos ou coisas assim? E mais: como funciona um tradutor on-line? Essas e outras dúvidas vamos tirar com vocês [...]

Tenha sempre um plano antes de contratar um tradutor. Saiba qual sua demanda, conheça os tipos de serviços da área

5 cuidados ao contratar um tradutor

Você pode precisar de um tradutor para dezenas de tarefas que vão desde uma simples revisão de texto a até um trabalho de tradução em congressos e conferências, por exemplo. Eis alguns cuidados que você deve ter ao contratar um serviço do tipo: (mais…)

Termos Médicos em Inglês

Conheça os termos mais comuns para Médicos! Olá pessoal hoje vamos ver alguns termos médicos em inglês frequentemente usados em traduções pelo pessoal aqui na nossa empresa de traduções. Muitos médicos se perdem na hora da tradução, muitas vezes escrevendo com o famoso sotaque, em outras palavras, de modo entendível porém que soa completamente aportuguesado. (mais…)

Como determinar a qualidade dos serviços de tradução?

Saiba como contratar boas empresas de tradução Ao contratarem serviços de tradução (seja para traduzir livros, documentos ou outros itens) não raro as pessoas gostariam de saber se as traduções solicitadas foram bem realizadas e se elas refletem fielmente o conteúdo original dos documentos. Como fazer isso? (mais…)

4 motivos para fazer tradução de currículo

Mantenha seu currículo traduzido e evite correrias desnecessárias na hora “H” Quase ninguém pensa em fazer uma tradução de currículo antecipadamente, por isso, quando surge uma oportunidade de trabalho urgente entra-se naquele desespero para encontrar alguém que possa fazer a tradução com qualidade. Isso acontece geralmente com quem sabe falar, mas não entende muito bem a ortografia e a gramática do idioma. (mais…)

Como fazer uma tradução de currículo?

Converta seu currículo para o Francês, Inglês, Espanhol ou outro idioma com facilidade! Realizar uma boa tradução de currículo  é um passo fundamental para quem está tentando estudar ou trabalhar no exterior ou para quem pretende entrar em uma empresa multinacional no Brasil que exija o Inglês, Francês, Espanhol, Chinês, Japonês ou outro idioma para conversação. (mais…)

O que é Tradutor Juramentado?

Saiba por que você precisa desse profissional Pessoas como você que, em algum momento da vida, passam a necessitar de serviços de tradução de documentos com reconhecimento oficial vão se deparar, mais cedo ou mais tarde, com a pergunta: “o que é Tradutor Juramentado?” (mais…)

Quais são os idiomas mais difíceis de se aprender?

Descubra quais são os idiomas mais difíceis para os brasileiros aprenderem Por trabalhar em uma empresa de tradução, decidi escrever este artigo para responder uma questão frequente que amigos, colegas e parentes me perguntam: Quais são os idiomas mais difíceis de se aprender de forma geral e quais desses trazem dificuldades específicas para o falante do português brasileiro. (mais…)

Tradução de livros: saiba como funciona

6 passos para traduzir obras artísticas, literárias, técnicas e científicas Você está pensando em traduzir um livro de um idioma estrangeiro para a língua portuguesa ou da língua portuguesa para um idioma estrangeiro como o alemão, francês, inglês ou italiano? Saiba como isso é feito a seguir. (mais…)

Tradutor juramentado, como se tornar um?

Como se tornar um tradutor juramentado? Milhares de tradutores pelo Brasil a fora sonham em se tornarem tradutores juramentados. Por isso a empresa de tradução sp decidiu escrever este artigo para acabar de vez com as dúvidas de muitos. O decreto de 1943 feito por Getúlio Vargas determina que a profissão de tradutor juramentado seja regulamentada e que passe por um concurso público. A prova consiste em fazer uma versão para o idioma estrangeiro de um trecho de pelo menos 30 linhas [...]