Confira a Profissão Tradutor em 2019
Hoje falaremos sobre a profissão tradutor e da sua importância
Como é o trabalho da Profissão Tradutor Profissional em 2019?
Quando viajamos para o exterior seja a trabalho, estudo ou passeio, frequentemente surge a necessidade de traduzir algum documento.
Mesmo morando aqui no Brasil, quem trabalha como pesquisador sabe da necessidade de publicar seus artigos em revistas e sites estrangeiros e acaba buscando pela profissão tradutor.
Diversas empresas prestam serviços para outros países, o que faz que seus funcionários tenham que mandar arquivos e apresentações em uma língua estrangeira.
São várias ocasiões que podem se tornar uma dor de cabeça até para aqueles que sabem inglês, pois exige uma linguagem mais rebuscada ou mesmo no caso de documentos a certificação de tradução.
Por isso, preparamos um artigo para contar da profissão tradutor, algumas áreas que ele pode atuar e como atuar em 2019. Se você quer aprender mais, fique comigo nesse artigo!
Você vai conferir:
- Tradutor de línguas
- Traduções técnicas
- Tradutores digitais
- Escritórios de tradução
- Tradução juramentada
- Saiba como você pode ser um tradutor juramentado
- Como avaliar a qualidade de uma tradução em 2019
- Tradutor de línguas
Chamamos de tradutor de idiomas o profissional responsável por converter um texto ou um documento do “idioma de origem” ao “idioma de destino”, sendo válido esse termo para qualquer língua.
Alguns textos podem ser traduzidos por qualquer pessoa com conhecimento em inglês, outros já necessitam de profissionais da área.
Consulta com Profissional
Recomendamos sempre que nos casos mais importantes haja pelo menos uma consulta com um profissional para garantir a tradução ideal, com professores que possuem o treinamento adequado e até mesmo uma certificação mais específica, garantindo que o significado da língua de origem seja o mesmo significado da língua de destino.
O profissional tradutor pode auxiliar no desenvolvimento de cursos, materiais educacionais, campanhas promocionais e até na resolução de pequenos problemas em comunicação e documentos
Algumas competências para tradução de línguas:
A principal habilidade é ter fluência em ambos idiomas, tanto o de origem como o de destino.
Outra habilidade muito importante é conseguir compreender e se familiarizar com o conteúdo que precisa ser traduzido, cada área possui suas especificidades, assim o tradutor deve estar sempre estar atento.
Entender sobre a cultura e hábitos do país de destino também é fundamental, pois, mesmo conhecendo o idioma, pode acontecer algumas “gafes” envolvendo gírias e costumes de comunicação.
Passar o significado real das palavras. Se na língua de origem o significado de uma frase é “A” na língua de destino deve ser “A” também. O tradutor deve fazer o máximo para manter o significado.
O tradutor deve ser ágil, e sempre prestar atenção nas restrições de tempo do cliente. Se for um serviço que exige muita pesquisa e um conhecimento maior do que o que ele tem atualmente, ele deve ter em mente que vai despender de um tempo a mais para estudar.
Estar sempre atualizado, todos os dias surgem novas expressões, o tradutor deve ser um bom entendedor de ambos idiomas.
Traduções técnicas
A tradução técnica é destinada a documentos mais sérios, porém que não precisam ser reconhecidos oficialmente, ou seja, não precisam ser validados.
Não é necessário um amplo conhecimento da língua, costumes e expressões locais, o que importa é o significado da tradução do documento, tendo ela que ser fiel.
É necessária uma escrita totalmente perfeita e sem erros na área requisitada. Deve existir uma boa compreensão, a linguagem usada também precisa ser clara, o objetivo é que qualquer falante da língua consiga entender o que está escrito.
O profissional deve ser fluente, e possuir um bom conhecimento para passar a mensagem para a língua de destino.
Este serviço conta com a necessidade de conhecimentos extensos e fluentes para que haja a capacidade de passar a exata mensagem de um documento da língua de origem para a língua de destino.
Algumas competências para traduções técnicas:
Primeiramente deve existir uma boa comunicação entre a pessoa que presta serviço e o cliente, é necessário um atendimento personalizado para compreender a real demanda e interesses.
Cada cliente precisa ser analisado de forma individual, na verdade esse é o segredo para prestar serviços em diversas áreas de trabalho.
Estar pronto e disposto para fazer modificações e correções necessárias da profissão tradutor. Tente sempre entregar um bom serviço de primeira, mas esteja ciente que pode ser necessário modificações.
Conhecimento multidisciplinar é algo essencial para um bom tradutor técnico, não se importe em conhecer os pormenores de todos assuntos que precisar traduzir.
Não são aceitáveis erros ortográficos e gramaticais para quem quer seguir a profissão tradutor, se você tem dúvidas ou não manda bem nessa parte, não ouse em querer traduzir! Estude, estude e estude mais um pouco.
Tradutores digitais
Acredito que você já saiba o que é um tradutor digital, afinal tenho certeza que em muitas ocasiões você precisou traduzir algo e recorreu a internet, não é mesmo?
Porém, você já deve ter percebido algumas falhas e que não funciona tão bem para traduzir conteúdos mais sérios.
Então te pergunto: Você sabe como funciona um tradutor digital e porque ele as vezes erra?
Vou te responder essas duas questões agora mesmo.
Um tradutor digital, é uma ferramenta (plataforma/software) que faz a tradução de algo escrito ou as vezes também de um áudio.
Traduzir um texto pode ser muito mais complicado do que parece, isso porque muitas palavras não conseguimos traduzir literalmente, para que a tradução da língua original para a língua de destino seja a mais fiel possível é preciso analisar contextos e entender expressões de ambas as línguas.
Ferramenta do Google
A ferramenta do Google, conhecida como Google Tradutor, é muito eficaz, pois tem mecanismos avançados que também são melhorados constantemente, assim a tradução é cada dia mais fiel.
Assim que inserimos um texto no Google tradutor, há um mecanismo de busca que analisa diversos documentos que já foram traduzidos, compilando em um melhor resultado.
Ou seja ele traduz cada dia melhor, pois cada dia existe um banco de dados maior.
Alguns tradutores online que você pode usar: Bing Translator, Babylon, Babelfish, WordLingo e Systranet.
Mas, o que isso tem a ver com a profissão tradutor?
Por trás de todas essas ferramentas, há pessoas dedicadas que tentam tornar a tradução dessas plataformas algo cada dia mais melhor e fidedigna. É um campo multidisciplinar que envolve programação e conhecimentos linguísticos humano.
Escritórios de tradução
Você sabia que existem agências e escritórios especialistas em tradução?
Será que existe uma diferença entre os dois? Confira agora quais as diferenças para saber como um tradutor pode atuar em cada um.
Ambos oferecem diversos serviços para atender demandas de segmentos bem específicos e em diversas localizações.
Atualmente, você consegue encontrar diversos locais que oferecem muitos serviços relacionados com tradução.
Existem empresas, escritórios e até mesmo agências de tradução são nomes que costumamos atribuir para estabelecimentos que realizam serviços de tradução, mas o que cada um faz é praticamente a mesma coisa.
Muitas vezes o que diferencia é a quantidade de pessoas que trabalham nestes locais, assim como a quantidade de serviço que conseguem oferecer.
Respondendo uma de minhas perguntas, não há grandes diferenças entre escritórios e agências. O que pode influenciar é o número de serviços que cada um presta e o número de clientes que conseguem atender.
Uma agência geralmente possui maior variedade de tradutores, com diversos idiomas e profissionais multidisciplinares.
É importante sempre você ter em mente o tipo de serviço que o cliente necessita, como já foi apresentado, pode ser uma tradução técnica ou uma tradução juramentada, que apresentaremos a seguir.
Se você quer trabalhar com a profissão tradutor em uma agência ou escritório é importante que você entenda os tipos de serviço que cada um oferece e para isso é necessário conhecer mais a fundo cada um.
Tradução juramentada
Se você quer se tornar um imigrante em outro país, você precisa “traduzir” os seus documentos, de forma que eles tenham o mesmo “significado”, tanto no país de origem como no do destino.
Para esse tipo de serviço é necessário ter um conhecimento mais específico, muitas vezes também é necessário contratar uma instituição juramentada.
Então, se você tem como objetivo estudar o ensino superior em algum outro país, ou mesmo trabalhar ou morar (depende um pouco do caso), você vai precisar procurar esse profissional juramentado para te auxiliar na tradução dos documentos que forem pedidos pelo outro país.
Podem ser documentos como registro civil, histórico de escola, carteira de habilitação ou outro documento que seja válido no país de destino.
Os profissionais que realizam a tradução juramentada no brasil devem ser registrados na Junta Comercial de seus referentes Estados.
Essas questões burocráticas devem ser levadas a sério, qualquer erro pode acabar com uma oportunidade de trabalho ou estudo.
Trabalhar como tradutor juramentado exige uma grande capacitação profissional.
Saiba como você pode ser um tradutor juramentado
Aqui no Brasil, ser um tradutor juramentado é realizar serviços profissionalmente como tradutor e também ser autorizado pela junta comercial para validar documentos, analisar depoimentos e traduzir diversos arquivos.
Alguns documentos que podem/devem ser traduzidos por um tradutor juramentado: Históricos; Escrituras; Certificados; Contratos; Procurações; Documentos pessoais; Documentos acadêmicos; Cartas rogatórias; Cartas partidas; Passaportes; Testamentos e Estatutos.
Temos que essa profissão é regulamentada pelo Decreto nº 13.609, de 21 de outubro de 1943.
As funções do tradutor juramentado são:
– Realizar tradução de documentos em língua estrangeira
– Analisar a autenticidade de traduções
-Traduzir depoimentos em casos jurídicos
– Verificar tradução de corretores de navios estrangeiros
O tradutor juramentado deve sempre traduzir um documento ou depoimento da forma mais fiel para atingir o exato significado do original.
Esse decreto visa assegurar que todas essas funções ocorra, assim ele estabelece suspensões e multas para tradutores que não seguirem essas regras.
Para assegurar que isso ocorra, o decreto estabelece penas como advertências, suspensões e multas para os profissionais que não cumprirem o seu dever com exatidão.
É o sonho de muitos trabalhadores, trabalhar como juramentados.
Por isso, separamos essa parte para falar mais sobre isso.
O decreto que vimos, de 1943, estabelece que para uma pessoa se tornar um profissional juramentado é necessário que preste um concurso público e consiga classificação.
Este concurso é composto por uma prova, deve-se escrever um texto com no mínimo 30 linhas e depois realizar a tradução de outro texto, sendo os dois do mesmo nível. Estes textos geralmente são passaportes, cartas rogatórias, testamentos e outros.
Também há uma prova oral, onde o candidato deve ouvir e traduzir o que está ouvindo, ele precisa entender todos os detalhes.
Finalizando a prova, o candidato recebe uma nota que varia de 0 a 10, ele também deve fornecer diversos documentos. O resultado sai só depois da aprovação de uma banca e o candidato tem 30 dias para ter sua posse.
É um concurso um pouco difícil, mas a profissão tradutor possui uma boa remuneração e reconhecimento.
Como avaliar a qualidade de uma tradução em 2019
Ao contratarem serviços de tradução não é raro querer saber se o que foi traduzido corresponde de fato ao documento original.
Para atestar a credibilidade de uma empresa, antes de contratá-la, você pode ir ao site, ler sobre sua história, sua missão, sua visão, seus valores, seus serviços, artigos publicados sobre a profissão tradutor e, por fim, analisar os depoimentos dos clientes de tal empresa.
Também é válido vasculhar sites como o do “Reclame Aqui” para verificar se há pendências sobre tal empresa por lá.
Ligue na empresa de tradução e marque uma reunião se achar necessário.
Tente saber qual a formação e a experiência dos profissionais que lá trabalham e como são os procedimentos de tradução.
Para avaliar um profissional, você pode pedir prova de suas qualificações, assim como ter uma breve reunião informando o que deseja e conferindo se ele consegue lhe atender.
São 4 fatores essenciais que você precisar saber sobre a profissão tradutor e se o profissional ou a empresa que você contratou possui: ortografia, gramática, pontuação e fluência.
Ao pesquisar por empresas de tradução antes de contratá-las você já terá uma boa base para comparar e estabelecer parâmetros para escolher aquela que mais se adequa ao seu perfil e suas necessidades, além do orçamento e dos prazos.
Quer conhecer um pouco mais de nossa empresa? Entre em contato conosco!
Espero que tenham gostado do nosso artigo sobre a profissão tradutor em 2019.
Deixe um comentário