Qual a importância do trabalho dos tradutores médicos?
Uma indústria que está sempre se desenvolvendo é a médica. Como forma de ajuda humanitária, a tradução médica garante que todas as pessoas, independentemente de sua língua nativa ou capacidade de comunicação, tenham acesso aos cuidados de que precisam quando precisam.
Por que a tradução médica é um campo de estudo tão específico e por que é tão importante?
Essas e outras perguntas serão respondidas neste post.
O que é a tradução médica?
Nas áreas médica, de saúde e farmacêutica, uma forma especializada de tradução conhecida como “tradução médica” está em alta demanda. É uma ferramenta essencial para médicos e enfermeiros que tratam pacientes com habilidades limitadas em inglês.
A capacidade do paciente de entender seu diagnóstico e tratamento é aprimorada pela presença de um tradutor ou intérprete em um ambiente médico.
Como funciona a tradução na área da saúde?
Textos médicos e relacionados à saúde, bem como documentos técnicos e científicos, são o foco principal da tradução no setor da saúde.
Um tradutor com experiência na área de Tradução para Saúde, por exemplo, será capaz de renderizar o seguinte:
- Ensaios clínicos;
- Prontuários médicos;
- Relatórios médicos;
- Protocolos clínicos;
- Bulas;
- Pesquisas e publicações científicas;
- Outros textos da área.
Esta atividade tem requisitos e características únicas em comparação com outras áreas de tradução, pois requer conhecimento, estratégias, habilidades e competências de nível especializado na área médica.
Além de possuir conhecimentos linguísticos e extralinguísticos pertinentes à área da saúde, o tradutor que atua nesta área precisa dominar as ferramentas de tradução, pesquisa, gestão e edição de memórias, gestão terminológica.
Por que contratar tradutores médicos?
Imagine um leigo que só pode ler traduções comuns transcrevendo textos da natureza de prescrições, folhetos, instruções de uso de dispositivos médicos, protocolos de ensaios clínicos, artigos em revistas médicas, anúncios de medicamentos, etc.
Pense em como um não especialista na área médica pode mudar a voz e o estilo de um texto ao traduzi-lo. Tenha em mente que ela tem que decifrar siglas e jargões desconhecidos.
Parece desafiador, não é?
É verdade que apenas tradutores e empresas especializadas como a Nativo podem fornecer o nível de precisão e conhecimento técnico necessário para a tradução médica.
A experiência nos últimos desenvolvimentos, terminologia e até mesmo leis regulatórias de saúde é exigida dos tradutores que trabalham neste campo.
Quais são os desafios relacionados aos trabalhos de tradutores médicos?
Um documento médico mal traduzido pode ter consequências desastrosas para a saúde do paciente.
A saúde de um paciente pode ser irreparavelmente prejudicada se uma única palavra for mal traduzida durante o processo de dosagem de um medicamento.
Especialistas em tradução e interpretação médica devem ter uma compreensão profunda das práticas de saúde, medicamentos e tecnologia.
Esses linguistas exigem formação em bioquímica, engenharia e física em alguns campos de nicho.
Como resultado dessas necessidades, fica claro que os tradutores médicos precisam ser altamente qualificados tanto em idiomas quanto em medicina.
Consequências de um traduções ruins?
O envio de um arquivo que foi mal traduzido e que contém um grande número de erros e não conformidades pode ser caro, não apenas em termos de imagem e reputação de uma pessoa ou empresa, mas também em termos de qualidade do serviço.
Isso é especialmente verdade quando se trata de uma tradução juramentada, que deve ser fornecida fisicamente e requer um procedimento mais complicado para as correções necessárias.
O não cumprimento de determinado objetivo em cenários como a solicitação de vaga em uma universidade internacional, a solicitação de visto ou a impossibilidade de fechar um contrato é uma das repercussões que podem resultar de um erro de tradução.
Onde encontrar bons tradutores?
No campo da medicina, a tradução está se tornando um aspecto cada vez mais importante, principalmente à luz do clima atual, caracterizado pela ocorrência de pandemias generalizadas e pela possibilidade de que pesquisas realizadas em locais muito inusitados possam ser necessárias em benefício de outras regiões do mundo.
A tradução médica é o meio pelo qual os profissionais de saúde, funcionários do governo, membros da imprensa e o público em geral são mantidos a par de descobertas significativas feitas em outros idiomas. Como resultado, o processo de tradução desses documentos precisa ser feito de maneira meticulosa.
É vital procurar organizações especializadas no setor de tradução, como a Nativo, para encontrar bons tradutores, pois essas empresas empregam especialistas de qualidade capazes de fazer o melhor trabalho possível. Um tradutor profissional precisa, além do conhecimento do outro idioma, conhecer as diversas áreas médicas, bem como a terminologia única usada nesses setores.
Quando se trata de tradução médica, na maioria das vezes, empresas reais como a Nativo contam com equipes de tradução especializadas e treinadas nas áreas de tradução médica, em especialidades de setores extremamente particulares como medicina e farmácia, entre outros. Dessa forma, você pode garantir que todo o seu conteúdo seja de alta qualidade e consistente.
Por que contratar uma empresa especializada?
Ao procurar uma empresa especializada em tradução, você descobrirá que é simples traduzir artigos científicos, relatórios médicos, resultados médicos, estudos, romances e outros tipos de documentos. Tudo isso mantendo um alto nível de qualidade e produtividade.
É importante ter em mente que uma das marcas da linguagem utilizada na área médica é o desenvolvimento contínuo de neologismos (palavras ou expressões recém-produzidas), bem como a coexistência permanente de termos arcaicos e terminologias contemporâneas.
Devido à rapidez com que essas mudanças ocorrem, se você usar tradutores que não sejam profissionais treinados ou que tenham pouca experiência, correm o risco de receber textos com erros significativos de tradução.
O campo da medicina é de suma importância, e a tradução de artigos na área não foge a essa regra. E é essencial que todos estes vários tipos de traduções na área da medicina sejam confiados a tradutores profissionais especialistas na sua área, pois há muito em jogo, incluindo a saúde do paciente, a aceitação de documentos por as autoridades de outros países, e também a qualidade da informação que é compartilhada entre as nações.
Por fim, é muito interessante este artigo sobre a importância do trabalho dos tradutores médicos, não é mesmo?
Se você gostou deste post, não se esqueça de compartilhá-lo!
Deixe um comentário