Quem pode fazer tradução juramentada?
Ao escolher um serviço de tradução juramentada, saber quem pode realizar a tradução juramentada é essencial, considerando a necessidade de realizá-la corretamente para garantir que o documento traduzido seja aprovado.
A utilização dos serviços de um especialista devidamente qualificado garante que a tradução seja de alta qualidade, que os dados pessoais sejam mantidos em sigilo, que a entrega seja rápida e que todas as necessidades sejam atendidas.
A seguir, comentaremos quem pode fazer tradução juramentada e por que você deve ter muita atenção ao usar esse tipo de serviço.
Acompanhe!
O que é uma tradução juramentada?
É uma tradução de fé pública, o que significa que reflete com precisão a substância do texto original em português. A tradução pública é outro nome para isso.
Confere ao documento emitido em língua estrangeira personalidade jurídica no Brasil, porém não o altera, conforme o Decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943.
Tradução juramentada tem data de validade?
A tradução Juramentada comparável não terá sua validade vencida se o documento original não for alterado.
Se o documento original, como Certidão de Antecedentes Criminais, tiver uma data de validade, sua Tradução Juramentada também terá uma validade.
Outra situação em que a tradução juramentada não é mais válida é quando é emitida uma segunda via de um documento, como a Certidão de Nascimento.
A tradução feita para o documento original também não é mais aceitável para a nova cópia, pois a data de publicação muda.
É fundamental observar que a tradução juramentada deve ser uma réplica exata do documento original, portanto o tradutor não pode omitir nenhuma informação, incluindo a data de emissão e validade.
Qual a diferença entre tradução livre e tradução juramentada?
A tradução livre, às vezes conhecida como tradução simples, é um tipo de tradução usada por motivos não oficiais.
Por outro lado, uma tradução juramentada é um documento oficial que um tradutor juramentado criou, assinou e carimbou.
Todos os documentos em língua estrangeira apresentados em juízo, órgãos públicos ou outras entidades no Brasil devem ser traduzidos em tradução pública (nome oficial da tradução juramentada).
Importância da tradução juramentada
É indispensável entender os critérios legais que cada país impõe ao receber diferentes tipos de papéis de estrangeiros para avaliar sua importância não só no Brasil, mas também em outras nações. No Brasil, essa obrigação decorre do Decreto Federal nº 13.609, de 21 de outubro de 1943.
De modo algum quaisquer documentos fora do Brasil escritos em um idioma diferente do português é válido no Brasil, conforme esta regulamentação.
Vale destacar também que a tradução juramentada torna os documentos brasileiros legítimos em outros países.
Uma tradução juramentada para o inglês pode ser adequada em determinadas circunstâncias.
Além disso, a tradução juramentada é uma tradução de fé pública das informações prestadas em outro idioma em português.
É como se a tradução juramentada fosse a autenticação em cartório, notificando a quem possa interessar que o documento é autêntico.
Tudo isso também ocorre quando você necessita que seus documentos sejam traduzidos e juramentados em italiano para solicitar a cidadania italiana ou espanhola.
Quem pode fazer tradução juramentada?
O único indivíduo que pode trabalhar como tradutor quando se trata de documentos oficiais, certidões e certificados é um tradutor público.
Desempenha tal função porque é um servidor público que passou por uma prova e mostrou sua capacidade de prestar o serviço, razão pela qual agora está empregado no local onde está empregado.
Dessa forma, faça muita pesquisa antes de decidir quem traduzirá seus artigos, e claro, apenas um tradutor público pode fazer isso.
Quais os requisitos para ser um tradutor juramentado?
Possuir 21 anos é a idade, ser cidadão brasileiro nato ou naturalizado e nunca ter sido condenado por crime doloso punível com destituição de cargo público. Também é importante manter os compromissos militares.
Como virar um tradutor juramentado?
Trabalhar com tradução juramentada exige a aprovação em concurso público estabelecido pelos conselhos empresariais de cada estado.
Quando as notificações públicas são emitidas, os sindicatos e organizações locais muitas vezes incentivam cursos de preparação.
Quando é o próximo concurso para tradutor juramentado?
Não existe período estabelecido para os concursos, porém normalmente surgem em média de 10 em 10 anos e são adaptadas aos requisitos dos estados.
Onde posso encontrar um tradutor público?
Você deve saber onde procurá-los já que nesse momento você conhecerá o que é um tradutor juramentado.
Ensinamos você a descobrir um tradutor juramentado em outras informações do nosso site, e até colocamos uma série de links lá para te auxiliar em sua busca.
Você deve visitar a Junta Comercial do seu estado ou, se residir longe, usar o site do seu estado.
No site do seu estado você descobrirá uma lista de tradutores que trabalham em seu estado e suas localidades, bem como informações profissionais sobre eles.
Quanto custa a tradução?
Uma dúvida que surge com muita frequência, tanto nos comentários quanto nos e-mails que recebemos, é sobre valores.
No entanto, é nossa responsabilidade informar que o preço cobrado é determinado pela Junta Comercial do seu estado.
Portanto, você deve se informar sobre esse preço e rejeitar qualquer oferta maior do que a feita no estado em que você reside.
Como o preço pago permanece o mesmo em cada um desses cenários, o único fator que pode ser modificado é o tamanho do documento, e a única coisa que pode afetar essa variável é a qualidade.
E, a única diferença de preços pode ser encontrada de um estado para outro!
Busque por agências de traduções conceituadas
Quando lidamos com informações privadas e as repassamos para uma tradução profissional, precisamos garantir que elas a mantenham em sigilo e mantenham nossa confiança.
E nada mais eficaz do que buscar empresas de tradução conceituadas e reconhecidas em todo o país por sua eficiência e confiabilidade para aumentar esse nível de confiança.
E então, o que achou do conteúdo de hoje?
Ficou ainda com alguma dúvida?
Achou algo interessante que não conhecia?
Comente abaixo a sua opinião e dê uma chance para outros dos nossos artigos.
Até breve!
Deixe um comentário