tipos-de-tradução

Quer ser tradutor? Conheça todos os tipos de tradução

Por que traduzir?

Ávidos conhecedores que somos, todos nós, seres humanos, temos imensa curiosidade por tudo que é diferente, instigante, ou que de certa forma nos parece inacessível.

Por conta disso, existem diferentes tipos de tradução, cada um adequado a um tipo de material, seja falado ou escrito.

Como seria nossa vida sem conhecer a Bíblia, por exemplo, que foi escrita em hebraico, aramaico e grego?

Ela só se tornou o livro mais influente do mundo porque foi traduzida para todos os idiomas possíveis, e isso afeta tanto os não cristãos quanto os cristãos.

A influência dela é cultural.

Esse é o trabalho inestimável dos tradutores.

Eles são especialistas não apenas no seu idioma natal, mas em uma segunda língua, e trabalham tornando acessíveis textos e discursos que de outra forma se perderiam com o tempo.

E quais são os tipos possíveis de tradução?

Tipos de tradução

Pretende ser tradutor?

Nesse caso, é indispensável que você conheça os tipos de tradução com os quais poderá trabalhar.

Não é necessário que se especialize em todos ou mesmo que goste de todos, porém, é sempre bom saber quais são as oportunidades que o mercado oferece, não é?

Tradução juramentada

A tradução juramentada é aquela destinada a documentos provenientes de outro país ou emitidos para outro país.

Se você tem uma certidão de casamento emitida nos Estados Unidos, por exemplo, precisa de uma tradução juramentada para que ela tenha validade no Brasil. Assim, ela “passa a existir” oficialmente na língua portuguesa.

O mesmo vale para documentos brasileiros e que precisam ter validade no exterior: eles devem ser traduzidos por um tradutor juramentado, ou seja, alguém especialista em traduções oficiais.

Para encontrar esses profissionais, você precisa consultar a Junta Comercial do seu estado, escolher um tradutor e pedir um orçamento.

Tradução simultânea

A tradução simultânea é um dos tipos de tradução mais populares, por ser visto com frequência em partidas esportivas e eventos na TV.

Nela, o profissional traduz em tempo real tudo o que é dito na língua estrangeira, o que permite que os telespectadores acompanhem o que está acontecendo.

Também é bastante requerida em palestras quando os convidados a palestrar são estrangeiros.

Nesse caso, é comum que os espectadores usem fones de ouvido fornecidos pela organização do evento, e, enquanto o convidado discursa em sua língua natal, o espectador ouve pelos fones a tradução simultânea.

Tradução literal

A tradução literal é aquela “ao pé da letra”, em que cada palavra traduzida é exatamente igual ao original.

O problema com essa tradução é que muitas expressões de uma língua não fazem sentido quando traduzidas, então é comum que o leitor ou espectador se perca no que está sendo traduzido.

Mesmo assim, há obras literárias que são fielmente traduzidas como no original, tendo em vista a fidelidade ao pensamento do autor.

Nesse caso, o tradutor deixa notas de rodapé na página explicando o que cada expressão literal significa naquele dado contexto.

Tradução interpretativa

A tradução interpretativa é aquela que considera as particularidades da língua para o qual o material será traduzido.

É um dos tipos de tradução muito presentes na nossa realidade, porque tem um efeito muito mais fluido: consumimos o texto como se ele tivesse sido escrito por um brasileiro.

Podemos vê-la quando assistimos a um filme americano em que uma frase é adaptada para uma expressão que já conhecemos, como “bater as botas” ou “tirar o pai da forca”. Essas expressões não existem em inglês, mas o tradutor adapta a fala original com objetivo de deixar o discurso coerente com a realidade brasileira.

Tradução científica

A tradução científica é, dos tipos de tradução, aquela que acontece no ambiente acadêmico.

Ela usa verbos e conectivos específicos, sempre priorizando o foco que a ciência enfatiza: o relato de hipóteses, suas comprovações ou refutações e os argumentos em torno disso.

É recomendado que o tradutor interessado nesse tipo de trabalho tenha alguma afinidade com o material a ser traduzido.

Exemplo: uma tradução de tese de mestrado de Física exige certas habilidades específicas, algo que um tradutor generalista não possui.

É comum que tradutores de Humanas realizem traduções científicas de Humanas, assim como os de Exatas fiquem restritos a esse campo de atuação, mas há exceções. Tradutores prodigiosos gostam de trabalhar em todas as áreas.

Tradução investigativa

A tradução investigativa é, entre os tipos de tradução, a opção ideal quando o material a ser traduzido tem um contexto muito peculiar e o tradutor, para torná-lo compreensível ao público, precisa vasculhar toda a vida e obra do autor em questão.

Um exemplo é o livro Ulisses, de James Joyce, que é considerado o livro mais difícil da literatura contemporânea, por ser um caleidoscópio de referências das mais variadas.

O leitor desavisado não compreende nada do que está no romance a menos que o tradutor espalhe notas ao longo de todo o livro, explicando cada uma dessas referências.

Para tal, o profissional precisa compreender toda a psique do autor, assim como o cenário cultural da obra, e isso é um trabalho de investigação.

tipos-de-traduçãoTradução técnica

A tradução técnica é voltada a manuais, apostilas e livros didáticos, materiais essencialmente institucionais, isto é, que ensinam o leitor a adquirir uma determinada habilidade. É um dos tipos de tradução mais úteis que existem.

Como na tradução científica, é recomendado que o tradutor técnico tenha algum tipo de conhecimento prévio sobre o assunto: alguém escolhido para traduzir o manual de uma máquina precisa ter experiência com operar máquinas, como uma formação em mecânica ou elétrica, de acordo com o tipo de equipamento.

Como me especializar nesses tipos de tradução?

Ao estudar para ser tradutor, você verá que tem mais afinidade com alguns tipos de tradução do que com outros; alguns textos serão mais prazerosos, outros serão mais arrastados ou mesmo insuportáveis! Estar atento a isso é importante.

Se você tem o hábito de ler muitos clássicos da literatura, provavelmente vai achar a tradução técnica, a científica e a juramentada um sofrimento, e, por consequência, suas traduções nessas áreas tenderão a ser feitas com lentidão.

Escolha a tradução literal, a interpretativa ou mesmo a investigativa.

Então, o que você precisa reparar é: com qual tipo de texto você gosta mais de trabalhar? Com esses, seu empenho será naturalmente maior e mais recompensador financeiramente.

Pense nisso antes de estipular que precisa se especializar em traduzir apenas o que paga mais!

Compartilhar esta publicação

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.