Tradução de livros: saiba como funciona
6 passos para traduzir obras artísticas, literárias, técnicas e científicas
Você está pensando em traduzir um livro de um idioma estrangeiro para a língua portuguesa ou da língua portuguesa para um idioma estrangeiro como o alemão, francês, inglês ou italiano? Saiba como isso é feito a seguir.
Em geral, a tradução de livros requer um conhecimento prático e teórico extenso sobre as culturas e os idiomas envolvidos, bem como um domínio técnico de determinadas ferramentas de tradução.
Para você ter uma ideia de como funciona a tradução de livros de cunho literário, artístico, técnico ou científico, entre outros segmentos, leia esse passo a passo:
1. Análise dos originais:
Você escolhe uma empresa de tradução e envia os seus textos originais para que os profissionais que trabalham lá possam analisa-los. Eles vão verificar coisas como a profundidade da obra, o nível técnico e a qualidade do conteúdo.
2. Orçamento:
Com a análise em mãos, os profissionais tradutores estipulam preços que variam conforme as dificuldades, os prazos de entrega e as demandas da tradução. Eles apresentam os preços para você, que decide se irá realizar ou não o projeto.
3. Uso das CATs:
Uma vez que você aprove o orçamento e o projeto de tradução, os tradutores lançam mão da chamada Computer Assisted Translation (CAT), que em português significa “Tradução Assistida por Computador”. As CATs são softwares que fazem o grosso da tradução, gerenciam terminologias, contam com recurso “autocomplete” e fazem a gestão da qualidade do processo, entre outras coisas.
4. Uso das TMs:
As ferramentas de Translation Memory (Memória de Tradução) auxiliam o tradutor a reconhecer trechos já traduzidos com sucesso no passado (conforme histórico de traduções do profissional) e a transferi-los para o texto que está em tradução no atual momento. Além fornecer soluções coerentes, esse processo agiliza as traduções.
5. Uso do know-how do tradutor:
Nenhum software do tipo CAT ou TM é capaz de traduzir um texto com qualidade profissional sozinho. Por isso, o conhecimento teórico e prático do tradutor acerca das culturas e dos idiomas envolvidos é fundamental para garantir um trabalho com qualidade superior, o que é muito importante no caso dos livros.
6. Revisão:
Por fim, após a tradução, os livros são enviados para um revisor profissional, que corrigirá pequenos erros de ortografia e gramática que tenham passado desapercebidas pelo tradutor.
Resumindo, para traduzir um livro você precisa enviar os originais para análise, aguardar o orçamento, escolher o orçamento com os preços e prazos que melhor se adequem ao seu bolso e as suas demandas e, finalmente, receber os textos traduzidos via internet ou pessoalmente na data estipulada.
Deixe um comentário