tradutor-de-espanhol-online

Traduzir Inglês para Português

Saiba como proceder quando precisar legalizar um documento estrangeiro no Brasil.

Entenda a importância da tradução e os procedimentos a realizar para autenticar os documentos estrangeiros tendo validade no Brasil.

Tradução de Documentos tem Ganhado Espaço

Hoje em dia a tradução de documentos tem ganhado um espaço muito grande dentro do mercado. Isto pelo fato da globalização ter crescido e as relações com os países terem se fortalecido. Aproveitando essa deixa, as pessoas tem procurado sair do Brasil para trabalhar ou estudar fora, e para isso são requeridos documentações que só tem valor lá fora se estivem no idioma do país.

Traduzir Inglês para Português

Mas não é apenas aqui no Brasil que é necessário esse tipo de serviço. Lá fora também a procura para traduzir inglês para português, pois muitos brasileiros que retornam  para o seu país de origem trazem certificados ou históricos e para serem válidos aqui tem que estar de acordo com as normas daqui. Só que há certos procedimentos antes de que ele passe por esse tipo de serviço.  E para saber mais continue acompanhando esse artigo.

1º Procurar um Consulado de relações Exteriores (MRE)  no país em que esteja.

Esse é o primeiro passo para pode legalizar o seus documentos. Lá ele farão o reconhecimento e seguirão com os procedimentos., como reconhecimento de firma, confirmação de autenticidade, autenticação da cópia, legalização e consular.

2º Contrate um serviço para tradução do inglês para português.

Nessa etapa os documentos estão reconhecidos e legalizados pelo país de origem, agora eles tem que ter validade no Brasil e para isso precisam de uma tradução juramentada, onde todo o seu conteúdo será passado do inglês para o português. Segue o mesmo processo que seria feito do português para o inglês.

3º Faça com antecedência caso ocorra algum problema.

Esse procedimentos podem levar ao período de tempo por isso precisam ser planejados e feitos antes para não ser frustrante futuramente . O bom é fazer de 6 meses a 1 ano antes caso tenha algum imprevisto.

4º Passar por apostilamento da HAIA

Esse é um assunto recente e muitos têm dúvida sobre isso. Com uma lei decretada em 2016, todos os documentos estrangeiros precisam passar por um processo de apostilamento para poder traduzir inglês para português .  Ela é uma anotação escrita na margem do documento a certificado e autenticando a origem de um documento público.

CNJ

Portanto Esteja sempre atualizado sobre o assunto através do site da CNJ (Conselho Nacional de Justiça) responsável por coordenar e regulamentar a aplicação da apostila aqui no Brasil. E lembre-se de traduzir inglês para português com profissionais legalizado ao qual você pode conferir na Junta Comercial do seu estado.

Precisa de uma tradução juramentada?

Fale já com a Nativo, empresa de traduções número 1 em São Paulo e especialista em traduções juramentadas.

Apoio LBE School

Compartilhar esta publicação

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.