Autor: nativo

  • O que é Tradutor Juramentado?

    O que é Tradutor Juramentado?

    Saiba por que você precisa desse profissional

    Atualizado em 09/07/2024

    Pessoas como você que, em algum momento da vida, passam a necessitar de serviços de tradução de documentos com reconhecimento oficial vão se deparar, mais cedo ou mais tarde, com a pergunta: “o que é Tradutor Juramentado?”

    Tradutor Juramentado no Brasil

    No Brasil, Tradutor Juramentado – também chamado como Tradutor Público ou Tradutor Público e Intérprete Comercial – é um profissional autônomo concursado e autorizado pela Junta Comercial do estado onde atua para exercer atividades de tradução, validação e análise de documentos e depoimentos.

    Como exemplo, dentre os documentos que podem ser alvo de uma tradução juramentada, podemos citar:

    • Históricos
    • Escrituras
    • Certificados
    • Contratos
    • Procurações
    • Documentos pessoais
    • Documentos acadêmicos
    • Cartas rogatórias
    • Cartas partidas
    • Passaportes
    • Testamentos
    • Estatutos

    Profissão Regulamentada

    Essa profissão é regulamentada pelo Decreto nº 13.609, de 21 de outubro de 1943 , o qual estipula – entre outras coisas – as suas funções. Basicamente, de acordo com esse decreto, são funções do Tradutor Juramentado:

    • Fazer traduções de documentos que estão em língua estrangeira;
    • Verificar a autenticidade da tradução de um documento;
    • Traduzir verbalmente os depoimentos dados em juízo por estrangeiros;
    • Examinar traduções feitas por corretores de navios.

    É obrigação do Tradutor Juramentado realizar uma tradução fiel do documento e/ou depoimento original. Para assegurar que isso ocorra, o decreto estabelece penas como advertências, suspensões e multas para os profissionais que não cumprirem o seu dever com exatidão.

    Por que você precisa de um Tradutor Juramentado?

    Em território nacional, absolutamente nenhum documento estrangeiro possui validade ou efeito em repartições públicas da União dos Estados e dos municípios, se não estiver acompanhado da sua devida tradução juramentada, feita em conformidade com o Decreto nº 13.609.

    A contratação de tradutores juramentados pode ser feita a partir de uma busca no site da Junta Comercial do seu estado e/ou em empresas como a Nativo Traduções.

  • Quais são os idiomas mais difíceis de se aprender?

    Quais são os idiomas mais difíceis de se aprender?

    Descubra quais são os idiomas mais difíceis para os brasileiros aprenderem

    Por trabalhar em uma empresa de tradução, decidi escrever este artigo para responder uma questão frequente que amigos, colegas e parentes me perguntam: Quais são os idiomas mais difíceis de se aprender de forma geral e quais desses trazem dificuldades específicas para o falante do português brasileiro.
    (mais…)

  • Tradução de livros: saiba como funciona

    Tradução de livros: saiba como funciona

    6 passos para traduzir obras artísticas, literárias, técnicas e científicas

    Você está pensando em traduzir um livro de um idioma estrangeiro para a língua portuguesa ou da língua portuguesa para um idioma estrangeiro como o alemão, francês, inglês ou italiano? Saiba como isso é feito a seguir. (mais…)

  • Como Ser um Tradutor Juramentado? Passo a Passo!

    Como Ser um Tradutor Juramentado? Passo a Passo!

    Milhares de tradutores pelo Brasil a fora sonham em se tornarem tradutores juramentados. Por isso a empresa de tradução sp decidiu escrever este artigo para acabar de vez com as dúvidas de muitos.

    Como se tornar um tradutor juramentado?

    O decreto de 1943 feito por Getúlio Vargas determina que a profissão de tradutor juramentado seja regulamentada e que passe por um concurso público. A prova consiste em fazer uma versão para o idioma estrangeiro de um trecho de pelo menos 30 linhas ou até mais e depois a tradução de um texto de mesmo nível. Esses podem ser cartas rogatórias, passaportes, testamentos entre outros.

    Como Ser Tradutor Juramentado

    Para quem não sabe chamamos de versão quando se faz do português para um outro idioma e tradução quando é o contrário. A prova oral é composta por leitura, tradução e versão é visa determinar se o candidato a tradutor juramentado pode entender os pequenos detalhes do que em si está sendo traduzido.

    Após isso atribui-se uma nota de 0 a 10 e envia-se uma cópia do livro especial onde isso é lavrado para o ministério do Trabalho que deve ir junto com os documentos exigidos para cada um dos candidatos.

    O próximo passo é a aprovação do candidato em uma banca examinadora. Só então se dá o resultado final e os escolhidos tem 30 dias para tomar posse.

    Apenas pessoas físicas podem ser tradutores juramentados

    O concurso para tradutor público já não abre para o inglês por exemplo a pelo menos 15 anos, e provavelmente apenas será aberto quando algum tradutor do pool de tradutores falecer o que abriria espaço para criação de uma nova vaga.

    Apesar de todas as dificuldades apresentadas, vale muito a pena estudar e ir se preparando ao longo dos anos para essa oportunidade, uma vez que o tradutor público tem um excelente retorno financeiro e trabalho garantido no Brasil.

  • Empresa de traduções, dicas como montar a sua

    empresa de traduções

    Neste artigo de hoje vamos falar sobre empresa de traduções, dicas de como montar uma.

    O mercado de traduções é algo imenso e muitas vezes imensurável no Brasil tamanho é o seu tamanho. Muitos após terem morado no exterior por um período de alguns meses ou anos ou apenas pelo fato de terem trabalhado como professores de inglês, francês, espanhol entre outros idiomas pensam ser fácil abrir uma agência de traduções para fazerem um dinheiro extra ou até mesmo transformarem em um grande negócio.

    Devido ao grande número de amadores no mercado, clientes tendem a muitas vezes barganharem pelo preço, esquecendo-se da qualidade. Para num segundo momento terem que contratar empresas qualificadas para fazer o serviço de tradução correto.

     

    Então aqui vão algumas dicas:

     

    • traduzir é algo diferente de falar outro idioma, então antes de se aventurar por aí procure associações como a Alummi que oferecem cursos livres ou faculdades como a Unibero que oferecem cursos de graduação. Muitos clientes reclamam de traduções feitas ao pé da letra por tradutores iniciantes que acabam por não passar a mensagem ao interlocutor final.
    • Estabeleça um processo de tradução para você e seu time, toda tradução deve ser revisada antes de ser entregue ao cliente final e durante o processo é preciso perguntar se um suposto cliente deseja o uso de um glossário próprio. Algumas empresas desenvolveram um glossário próprio que precisa ser utilizado dentro de todas as empresas do grupo e suas subsidiárias.
    • Faça cursos e aprenda a utilizar programas como o trados que podem facilitar sua vida e muito. Pois eles automatizam processos o que faz com que você traduza com um maior nível de qualidade e muito mais rápido, otimizando assim o número de laudas que você produz por dia.
    • Monte um site bonito e de fácil entendimento para o cliente, lembre-se o site é a sua vitrine na internet, portanto não poupe esforços para torná-lo o mais atraente possível e assim atrair o maior número de clientes para o seu negócio.
    • Na hora da contratação verifique a qualidade e rapidez com que o candidato traduz o documento e as áreas que ele está acostumado a trabalhar, pois traduzir textos técnicos da indústria farmacêutica e automobilística são coisas completamente diferentes.
    • Os serviços que sua empresa pode oferecer são: tradução juramentada, tradução livre, tradução técnica, revisão, interpretação simultânea e consecutiva.
    • É importante começar pequeno e alugar um escritório em uma área comercial de fácil acesso, por que não apenas os seus funcionários como também os clientes terão muitas vezes de se deslocarem até você para buscarem traduções juramentadas de documentos ou deixarem documentos para serem traduzidos.
    • Atendimento, se não for você quem fará o atendimento é bom treinar sua secretária ou recepcionista para que esteja pronta para responder as diversas dúvidas que frequentemente aparecem. Clientes pessoas física geralmente costumam ter um maior número de dúvidas e questionar bem mais do que os de pessoa jurídica.
    • Publicidade, este é um fator extremamente importante e que muitas agências de tradução no começo negligenciam. Porém lembre-se que se sua empresa é nova, ninguém ainda conhece os seus serviços.
  • Tradução Juramentada SP, 10 dicas para escolher a sua empresa

    traducao-juramentada-sp

    Para você que tem dúvidas sobre a tradução juramentada sp, nosso time preparou 20 dicas que vão ajudar você a escolher a empresa de tradução que mais se adequada ao seu perfil e necessidade.

    1- Escolha uma empresa de tradução que já possui um certo tempo de mercado, empresas novas geralmente não possui muita organização e por isso costumam atrasar na entrega, o que pode lhe prejudicar caso você tenha urgência.

    2-  A agência de tradução tem serviços de entrega via sedex e correios caso você precise? Num cidade com trânsito caótico como São Paulo este é um fator que ajuda muito.

    3- Facilidade de pagamento, a empresa que você escolheu aceita todos os tipos de cartões? Ela oferece uma variedade nas formas de pagamento e prazos? Lembre-se que se você precisar por exemplo traduzir diversos documentos para entrar com o pedido de cidadania, o valor será um tanto expressivo e esse item certamente fará a diferença.

    4- Poucas agências abrem aos sábados, verifique os horários de funcionamento da agência de tradução antes de dar com a cara na porta.

    5- Horário extendido, parece um pequeno detalhe, mas ele certamente faz a diferença nas nossas vidas. Um escritório de tradução que atenda após o seu horário de trabalho certamente facilitará a sua vida.

    Você pode fazer o que precisa sem afetar o seu trabalho.

    6- Localização, verifique se o escritório de tradução juramentada está localizado em um ponto estratégico e de fácil acesso. Existem regiões da cidade que são de difícil acesso, principalmente nos períodos de chuva forte na cidade.

    7- Se quem precisa do serviço de tradução juramentada inglês-português, francês-português, espanhol-português, italiano-português entre outros for estrangeiro, ajuda bastante se a empresa dispor de pessoas bilíngues no comercial para atender o telefone e responder aos emails.

    8- Empresas de tradução organizadas, geralmente possuem uma lista dos cartórios onde o tradutor juramentado possui firma caso seja necessário fazer o reconhecimento de assinatura.

    9- Nenhuma empresa seria de tradução aceita que o cliente traduza por conta o documento e eles apenas juramentem.

    10- Agências de tradução com muito tempo de estrada, geralmente possuem um time treinado em áreas específicas o que reduz o tempo para elaboração da tradução.