Histórico Escolar em Inglês

Como Traduzir o Histórico Escolar para Inglês Para Viagens!

Realizar um intercâmbio ou conseguir uma bolsa de estudos no exterior é o sonho de muitos brasileiros. Além de passar por alguns processos seletivos, definidos por cada instituição, os documentos a serem apresentados no momento da aplicação para um curso também têm sua relevância.

Sem a apresentação da maneira correta e conforme solicitado pela universidade ou colégio, os seus planos de estudar no exterior irão por água abaixo. Confira como deve ser feita a tradução do histórico escolar, um documento fundamental durante o processo de intercâmbio ou estudos integrais em países de língua inglesa. Boa leitura!

Por que traduzir o histórico escolar para o inglês?

Para compreender a importância de uma boa tradução, você deve primeiro saber por que enviar o histórico escolar em inglês é tão importante durante o processo de seleção.

Histórico Escolar em Inglês

Os principais países que utilizam o inglês em sua comunicação, Estados Unidos, Canadá e Inglaterra, possuem sistemas de entrada no ensino superior diferente das que estamos a acostumados a ver no Brasil. Por mais que algumas provas sejam incluídas no processo de seleção, elas não são como nosso vestibular e não possuem peso único.

As universidades consideram todo o histórico do aluno. Por tanto, além de suas notas em alguma prova que seja eventualmente solicitada, você também terá os seguintes itens avaliados antes de receber uma resposta positiva ou negativa da instituição:

  • Histórico escolar;
  • Histórico de participação em projetos sociais;
  • Cartas de recomendação;
  • Redação de apresentação

Ou seja, assim como as outras exigências, o histórico escolar em inglês irá apresentar suas competências. Por conta disso, é importante se dedicar também as boas notas. Quanto melhor seu desempenho, maiores as chances de aprovação e consequentemente de ganhar bolsas de estudo.

Quem pode traduzir o histórico escolar?

Durante a sua pesquisa sobre as universidades que você tem interesse de estudar, você deve prestar atenção nas informações sobre como devem ser feitas as traduções dos documentos e do histórico escolar em inglês.

Algumas instituições não emitem especificações, necessitando apenas que uma tradução simples seja feita, porém, outras vão pedir que o documento passe por uma tradução juramentada. Confira quais são as diferenças desses dois categorias de tradução.

Tradução simples

Se as suas aplicações para ingressar em uma universidade ou realizar um intercâmbio estão focadas nos Estados Unidos, saiba que a maioria das instituições do país não pedem um tradução juramentada, também conhecida como tradução oficial.

O histórico escolar em inglês pode ser obtido a partir da sua própria tradução nesses casos – para isso, você deve contar com as podem atrapalhar a avaliação do seu documento -.

Você também pode procurar ajuda externa para esse formato de tradução, como um profissional da língua inglesa.

Como a tradução simples conta com menos meio para assegurar a veracidade das informações, leve o histórico escolar traduzido para ser assinado pelos diretores do colégio ou faculdade onde ele foi emitido. Garantindo transparência e maior chances de aprovação.

Tradução juramentada

Em outros casos de aplicação para universidades estrangeiras, o seu histórico escolar em inglês deverá passar de maneira obrigatória por uma tradução juramentada.

A tradução juramentada é pedida em situações de troca de documentos entres nações, caso do histórico escolar em inglês. A finalidade do processo é garantir que os documentos expedidos em um país passem por um tradução legal, certificando a veracidade das informações.

Por tanto, se a tradução juramentada foi solicitada, não basta traduzir por conta e depois pedir para os diretores assinarem, como no caso acima. Somente a realização do processo correto e autorizado garantirá que as instituições utilizem o seu histórico escolar em inglês durante o processo.

A primeira coisa a se ter mente sobre a tradução juramentada, é que ela não pode ser feita por qualquer pessoa, mesmo que o profissional atue no ramo das traduções.

O tradutor juramentado é um profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial de seu estado de atuação. Essa seletividade e profissionalização garante aos demais países autenticidade e uma tradução correta, realizada por uma pessoa idônea.

Além do histórico escolar, outros documentos também costumam passar por tradução juramentada, confira quais são eles e já se programe caso alguns deles também sejam necessários para a sua aplicação:

  • Diplomas;
  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Documentos oficiais do país, como RG, CNH e passaporte;
  • Certificados;
  • Procurações;
  • Sentenças judiciais;
  • Contratos de trabalho.

Os documentos que passam por tradução juramentada não possuem validade. Ao menos que a versão original possua. Por exemplo, se o seu colégio ou faculdade expediu seu histórico escolar com validade das informações descritas por dois anos, a versão juramentada vencerá ao fim desses dois anos também.

Apostilamento de Haia

Como você viu, a tradução juramentada garante a veracidade das informações, porém a universidade também pode exigir outro processo, que garante a validade do documento em outros países.

Esse processo se chama Apostilamento de Haia, um selo que pode ser obtido em cartórios e garante aos documentos apostilados validade legal em outros territórios que também fazem parte da convenção de Haia.

Como o histórico escolar em inglês é um documento utilizado durante o processo seletivo, e posteriormente no caso de aprovação, guardado pela instituição para eventuais consultas e complementação, a necessidade de um apostilamento de Haia é mais rara, porém caso ela também seja necessária você já sabe como proceder.

Conheça a Nativo Traduções!

Se as universidades onde você decidiu conquistar uma vaga solicitarem que o seu histórico escolar em inglês passe por uma tradução juramentada, não permita que isso vire uma dor de cabeça, conheça a Nativo Traduções.

A Nativo Traduções conta com uma equipe especializada de tradutores juramentados de inglês, os profissionais são autorizados e devidamente concursados na Junta Comercial do Estado de São Paulo.

Nossos tradutores passam por capacitação interna, realizando cursos anualmente para manter seus conhecimentos atualizados, adequando-se a novas expressões e termos técnicos utilizados nas mais abrangentes áreas de atuação. Dessa forma, podemos oferecer uma impecável qualidade de cada tradutor juramentado de nosso time.

Garantimos a você:

  • Agilidade na execução;
  • Ausência de erros na tradução;
  • Desburocratização do processo;
  • Qualidade garantida.

Peça um orçamento, teremos o prazer de te ajudar em seu processo!

Compartilhar esta publicação

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *