Tradução de Documentos

Tradução de Documentos? Traduzindo nos Principais Idiomas!

Você está precisando traduzir um certificado ou até mesmo um contrato e não sabe como fazer isso? Conheça as formas possíveis de passar seus documentos para os principais idiomas. Boa leitura!

Tradução convencional X tradução profissional

Para começar, é preciso diferenciar o tipo de tradução que você precisa, se o documento for para uso pessoal, ou que não precise de validade legal em outro país, uma tradução convencional vai te atender. A tradução convencional pode ser feita por empresas ou tradutores que trabalham principalmente traduzindo livros e artigos, ou até mesmo por você, caso tenha uma fluência boa em outro idioma.

Tradução de Documentos

Para se certificar sobre qual tipo de tradução contratar, verifique com a organização ou instituição que fez o pedido do documento, para qual fim ele será utilizado. Em alguns casos, empresas ou universidades pedem itens somente para que os mesmos sejam mantidos sem seus arquivos, não necessitando da tradução de documentos profissionais, ou até mesmo da necessidade de tradução.

Tradução juramentada

Também conhecida como tradução juramentada ou tradução pública, a tradução de documentos profissionais é requerida na maior parte dos casos em que a solicitação parte de outras nações. Sua finalidade é garantir que documentos expedidos em um país sejam válidos em outros.

Para que o documento adquira essa validade, não basta uma tradução convencional, somente a juramentada irá lhe garantir sua entrada no processo de legalização. Você também deve ter em mente que, a tradução de documentos de forma juramentada não pode ser feita por qualquer pessoa, mesmo que ela trabalhe no ramo das traduções.

O tradutor juramentado é um profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial de seu estado de atuação. Essa seletividade e profissionalização garante aos demais países autenticidade e uma tradução correta.

Confira quais são os documentos mais requisitados para tradução juramentada:

  • Diplomas;
  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Documentos oficiais do país, como RG, CNH e passaporte;
  • Certificados;
  • Históricos e documentos escolares;
  • Procurações;
  • Sentenças judiciais;
  • Contratos de trabalho.

Data de validade de um documento juramentado

O documento que foi juramentado, tem a mesma validade do original. Por tanto, se você fez a tradução de forma juramentada de sua CNH, a validade desse juramento é a mesma da carteira de habilitação.

Somente a tradução de documentos não garante sua validação

É comum o engano de pensar que a tradução juramentada basta para que um documento passe a valer em outro país. Para isso ocorrer é necessário de mais um processo chamado apostilamento de Haia, e você pode conferir tudo sobre ele lendo nosso artigo completo.

Tradução de documentos comuns e documentos técnicos

Geralmente, os documentos que necessitam de tradução se enquadram como comuns, por possuírem linguajar usual do dia-a-dia. Porém, se a sua necessidade ao procurar por tradução de documentos for um texto técnico, como uma bula de remédio, prepare-se para pagar um pouco mais caro pelo serviço, independente do juramento ou não.

Tradução de documentos para os principais idiomas

Descubra algumas particularidades da tradução de documentos para os principais idiomas.

Inglês

Buscada principalmente por quem deseja imigrar para os Estados Unidos, a tradução para o inglês é a mais comum, dada a força da língua em todo o mundo.

No país que mais recebe imigrantes em todo o mundo, a concorrência é grande para a obtenção de vistos, green cards e cidadania, assim como os critérios de seleção são mais exigentes.

São vários os pré-requisitos para se obter a cidadania americana, entre elas, morar no país por pelo menos 5 anos (caso não seja casado com um cidadão americano), falar e escrever inglês e passar num teste de conhecimentos gerais sobre a história e o governo norte-americano.

Durante o processo, os documentos solicitados precisam ser apresentados em inglês, sendo legalmente válidos, mesmo sendo de origem brasileira. Por isso, é necessário realizar a tradução juramentada para a cidadania americana dos mesmos, com profissionais devidamente autorizados para realizar este procedimento.

Francês

A principal necessidade de quem busca por uma tradução de documentos do português para o francês, é iniciar o processo de imigração para o país europeu, que é bem restrito.

Para solicitar a cidadania francesa, é preciso viver no país por pelo menos cinco anos. Esta é apenas a primeira etapa do processo. É preciso também ter proficiência na língua, passar em outros testes e entrevista para receber o passaporte francês. Há algumas exceções que devem ser consultadas.

É importante que todas as etapas sejam bem cumpridas e entre elas a apresentação dos documentos oficiais que indicam o parentesco do requerente, em francês. O mesmo precisa ser fiel ao original, passando por uma tradução juramentada. Somente este tipo de tradução valida os documentos para análise e concessão da cidadania.

Italiano

Outro país localizado na Europa, a Itália, recebe a aplicação para a dupla cidadania de brasileiros de forma recorrente, devido ao alto número de descendentes encontrados principalmente na região sul do Brasil.

O processo para obtenção da cidadania italiana, é conhecido por sua rigorosidade quanto a tradução dos documentos, erros de grafia podem acarretar cancelamento do pedido. Sendo também obrigatório o juramento das certidões apresentadas durante o requerimento.

Outras línguas

Países que além de sua língua regional também possuem o inglês como língua oficial, como a Irlanda, aceitam traduções juramentadas escritas na língua inglesa, não havendo a necessidade de buscar um profissional que tenha conhecimento do idioma específico.

Conheça a Nativo Traduções!

Como você viu, salvo algumas exceções, a tradução de documentos para os principais países deve ser feita de forma juramentada. A Nativo Traduções conta com uma equipe especializada de tradutores juramentados de inglês, francês e italiano, os profissionais são autorizados e devidamente concursados na Junta Comercial do Estado de São Paulo.

Nossos tradutores passam por capacitação interna, realizando cursos anualmente para manter seus conhecimentos atualizados, adequando-se a novas expressões e termos técnicos utilizados nas mais abrangentes áreas de atuação. Dessa forma, podemos oferecer uma impecável qualidade de cada tradutor juramentado de nosso time.

Garantimos a você:

  • Agilidade na execução;
  • Ausência de erros na tradução;
  • Desburocratização do processo;
  • Qualidade garantida.

Peça um orçamento, teremos o prazer de te ajudar em seu processo!

Compartilhar esta publicação

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *