Como funciona um Tradutor On-line?

como-funciona-um-tradutor-on-line-vale-a-pena-usar

[vc_row][vc_column width=”2/3″][vc_custom_heading text=”Como funciona um Tradutor On-line? Vale a pena usar?” use_theme_fonts=”yes”][vc_column_text]

Muitas vezes você precisou traduzir seja um texto, uma página na internet, ou mesmo precisou traduzir uma piada contada via internet – para muitas dessas ocasiões você deve ter recorrido a um tradutor on-line, certo?

Mas você já parou para pensar se esta ferramenta é útil, por exemplo, para traduzir documentos mais sérios, como artigos ou coisas assim? E mais: como funciona um tradutor on-line?

Essas e outras dúvidas vamos tirar com vocês a seguir.

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ is_sticky=”yes” sticky_min_width=”767″ sticky_top=”110″ sticky_bottom=”20″][vc_single_image image=”1455″ img_size=”full” alignment=”center” label=””][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_custom_heading text=”Como funciona um Tradutor On-line? ” font_container=”tag:h3|text_align:left” use_theme_fonts=”yes”][vc_single_image image=”1457″ img_size=”full” alignment=”center” label=””][vc_column_text]

Muitas vezes você deve ter se perguntado como o Google Tradutor, por exemplo, funciona e qual a porcentagem de erro dele.

Não é tão simples quanto parece traduzir um texto, por mais que um dicionário tenha as palavras ao pé da letra ali à mão e sua tradução seja fidedigna, num contexto mais complexo ou numa oração mais rebuscada, as frases ditas assim, literalmente, não farão tanto sentido.

No caso, a ferramenta do Google possui um mecanismo bastante eficaz e simples para auxiliar você em uma tradução, já que o Google utiliza um processamento de dados que tenta garantir maior probabilidade de acertos.

Quando um texto é posto nele, por exemplo, do inglês para o português, o Google busca e analisa milhões de documentos que já foram traduzidos para as duas línguas.

Ou seja: ele busca padrões, comparando traduções já realizadas via internet e o resultado é baseado nessas comparações.

Este é o ponto positivo do Google Tradutor se você busca línguas bastante faladas no mundo, entretanto, em línguas cujas traduções são escassas (imagine traduzir um artigo do sueco para o italiano), alguns resultados surgirão fora do contexto o que dará margem para erros.

Existem também outros tradutores on-line, listamos alguns e suas características abaixo:

Bing Translator: o tradutor da Microsoft detecta automaticamente o idioma, além de possuir funções como envio da pesquisa traduzida para o seu e-mail e a busca pela frase na internet – entretanto existe um limite máximo de 5 mil caracteres.

Babylon: com apenas 317 caracteres de limite para ser usados a ferramenta não obteve resultados satisfatórios – possui um serviço pago, que provavelmente deve ser melhor, mais voltado a documentos empresariais e pesquisas onde um tradutor responsabiliza-se pela tradução.

Tradutor 24×7: como a ferramenta Babylon, o Tradutor24x7 possui um limite máximo de 317 caracteres sem recurso de leitor.

Babelfish: Com um limite de 200 caracteres o nível de tradução é considerado bom (equiparando-se ao Bing), apesar da usabilidade confusa.

Curiosidade: o nome, tirado do cultuado livro nerd de Douglas Adams (“O Guia do Mochileiro das Galáxias”) faz referência ao “peixe-babel” que, na obra, é introduzido na orelha do usuário fazendo com que o seu interlocutor possa compreender dialetos alienígenas.

WorldLingo: Apesar de não possuir um limite tão baixo de caracteres os resultados de sua pesquisa são considerados insatisfatórios, já que as suas traduções, à primeira vista não são nem inteligíveis.

Systranet: Sem limites de caracteres, mas sem detecção de idiomas a ferramenta não apresenta tradução satisfatória – chegando mesmo a não traduzir certas palavras.

[/vc_column_text][vc_separator color=”black” border_width=”2″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_custom_heading text=”Mas São Ferramentas Confiáveis?” font_container=”tag:h3|text_align:left” use_theme_fonts=”yes”][vc_column_text]

Em geral não é recomendado o uso massivo de um tradutor on-line para textos oficiais por conta de sua falta de objetividade e dos maiores riscos que podem acabar se transformando em erros grosseiros.

Entretanto não são descartados como ferramentas de apoio e pesquisa, uma espécie de tira-teima na hora de traduzir determinadas palavras ou sentenças mais simples, bem como os dicionários.

Como já é sabido são ineficazes em traduzir orações mais complexas ou mesmo as línguas de maior dificuldade podem acabar sofrendo erros de tradução.

O mais aconselhável é creditar este tipo de serviço a um trabalho “humano”, contratar os serviços de um revisor especializado naquela língua ou mesmo uma empresa especializada em traduções.

[/vc_column_text][vc_single_image image=”1460″ img_size=”full” alignment=”center” label=””][vc_column_text]

Gostou desse texto? Foi útil para você?
Compartilhe em suas redes sociais, deixe um comentário!
Fique ligado nos próximos artigos que vão auxiliar você
a entender melhor serviços de tradução.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Comentários

2 respostas para “Como funciona um Tradutor On-line?”

  1. Avatar de Dilatex Efeitos Colaterais
    Dilatex Efeitos Colaterais

    Ola. Estou gostando :).

  2. Avatar de cupom de desconto polishop
    cupom de desconto polishop

    Ola! Obrigado.Excelente artigo.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *