Autor: nativo

  • Tradução Juramentada Espanhol

    Tradução Juramentada Espanhol

    Espanha: Por que a necessidade de traduzir os meus documentos?

    Saiba para que são requeridos as traduções, e porque somente a juramentada é aceita no país.

    Espanha

    A Espanha vem sendo um dos destinos escolhidos de quem pretende conhecer a Europa. Pode ser apenas na intenção de uma viagem de pequena ou longa duração,ou para trabalho ou estudo ,há muitos anos milhões de brasileiros descem no antigo continente em busca de cultura, diversão e conhecimento e oportunidades.

    Tradução Juramentada Espanhol

    A maioria desses brasileiros que possuem a intenção de morar no país, precisam de um visto próprio para isso. E muitas vezes para adquirir algum visto ou autorização para trabalhar e estudar é necessário que eles passem pelo processo de tradução juramentada espanhol.

    Tradutor Habilitado

    A tradução juramentada espanhol é necessária quando o documento traduzido precisa ser válido no país e tem que ser feito por um tradutor habilitado e registrado onde utilizará carimbos e selos oficiais que validam o seu documento. Ele é o mais requerido pelo fato de não mudar o sentido do documento sendo fiel ao conteúdo nativo mantendo assim a originalidade.

    Diferente da Tradução Simples

    Diferente da tradução simples que é aquela tradução natural feita no entendimento da pessoa que até mesmo pode utilizar um Google tradutor, ao qual muitas pessoas se confundem, essa tradução é aquela livre, onde pode ser feita por qualquer pessoa, não tendo valor jurídico e acabar até mesmo mudando o sentido do conteúdo. Não só a Espanha mas todos os países aceitam apenas tradução juramentada.

    Documentos Importantes

    Os documentos mais importantes e que são muito requeridos são aqueles para legalizar o seu visto, como RG, CPF, certidão de casamento ou nascimento, carteira de trabalho, passaporte, e se for para estudo será necessário uma tradução juramentada do seu histórico escolar ou se já tiver concluído terá que traduzir seu diploma. Por isso sempre é bom estar informado sobre os requerimentos do país sobre esses assuntos.

    Conte com a Nativo na hora de Traduzir

    Por isso você pode recorrer a uma instituição que faça a tradução juramentada espanhol. Mas lembre-se de pesquisar e ver se os profissionais estão devidamente registrados na

    Junta Comercial da sua região como os profissionais da empresa de tradução em sp, pois se ele não estiver seu documento não terá validade.

    Outros Posts

    Tradução Juramentada Alemão

    Tradução Juramentada no Canadá

    Tradução Juramentada no Brasil

     

  • Tradução Juramentada Alemão

    Tradução Juramentada Alemão

    Alemanha: Por que a necessidade de traduzir os meus documentos?

    Saiba para que são requeridos as traduções, e quais terão que ser juramentadas para serem aceitas no país.

    Você está procurando um destino que tenha muitas oportunidades?

    Já pensou em morar na Alemanha?  Apesar de ter um legado histórico e uma política destacada, esse país depois da queda do Muro de Berlim tornou-se numa nação acolhedora e moderna, que reúne construções consagradas e contemporâneas. Por ser o maior agente econômico da área do Euro também é um abrigo de belas vistas.

     

    Vivendo Legalmente

    Você pode ir a para este destino como morador legal, trabalhador, estudante ou turista. Mas é necessário passar por alguns procedimentos e atender há alguns requerimentos do país para conseguir isso. Como por exemplo se for para trabalho será necessário que você leve seu certificado de ocupação e para que ele tenha valor precisa passar por uma tradução juramentada alemão.

     

    Tradução Juramentada Alemão

    A tradução juramentada alemão é necessária quando o documento traduzido precisa ser válido no país e tem que ser feito por um tradutor habilitado e registrado onde utilizará carimbos e selos oficiais que validam o seu documento. Ele é o mais requerido pelo fato de não mudar o sentido do documento sendo fiel ao conteúdo nativo mantendo assim a originalidade.

     

    É diferente da tradução simples

    Diferente da tradução simples que é aquela tradução natural feita no entendimento da pessoa que até mesmo pode utilizar um Google tradutor, ao qual muitos acabam se confundindo, essa tradução é aquela livre, onde pode ser feita por qualquer pessoa, não tendo valor jurídico e acabar até mesmo mudando o sentido do conteúdo. Não só a Alemanha mas todos os países aceitam apenas tradução juramentada.

     

    Procedimentos e Requerimentos

    Por isso para alguns procedimentos têm que ser feitos  de acordo com os requerimentos dados pelo país. E para te ajudar trouxe aqui alguns documentos que são pedidos e que precisam passar por um tradução juramentada.

     

    Se você for trabalhar será preciso:

     

    • Currículo Profissional;
    • Contrato de Trabalho ou Carta do Empregador (com informações detalhadas sobre o tipo de emprego, cargo, horário, salário, etc);
    • Comprovante de Qualificação Profissional (necessário estar juramentado);

    Se você for estudar será preciso:

     

    • Carta de aceitação da universidade;
    • Certificado/Histórico escolar (necessário estar juramentado);
    • Comprovante de financiamento;

    Também podem ser pedidos seus documentos de identidade, isso dependerá da situação. E para isso você pode recorrer a uma agência que faça a tradução juramentada alemão. Mas lembre-se de pesquisar e ver se os profissionais estão devidamente registrados na Junta  Comercial da sua região, pois se ele não estiver seu documento não terá validade.

    Artigo sobre a Tradução Juramentada Alemão

    Espero ter te ajudado com esse artigo. Se ainda tiver dúvidas sobre o assunto, leia nossos outros artigos sobre tradução juramentada ou então entre em contato conosco para mais informações.

    Apoio Especialista em Quadril

  • Tradução Juramentada no Canadá

    Tradução Juramentada no Canadá

    Posso fazer minha tradução juramentada no Canadá?

     

    Saiba qual tradução é aceita no país e se é possível fazer por lá.

     

    Tradução Juramentada no Canadá

    Quando almejamos uma qualidade de vida melhor, excelentes oportunidades de emprego, educação de ponta, saude de primeira linha, temos que pensar no Canadá. Esse país tem sido destino escolhido por muitas pessoas daqui do Brasil por oferecer todos esses quesitos, sem falar que sua forma de imigração é a menos “burocrática” e mais acessível .

     

    Planeja estudar, imigrar ou trabalhar?

    Quem planeja estudar em instituições canadenses de ensino superior ou destinar para algum meio de imigração para moradia ou trabalho, dependendo do caso, em certa etapa terá que fazer uma tradução juramentada no canadá dos documentos que forem requisitados pelo Immigrants, Refugees and Citizenship Canada (IRCC), órgão responsável por essa parte.

     

    Tradução Juramentada

    Uma tradução juramentada é uma translação pública executada por um tradutor regulamentado. Documentos emitidos em idiomas estrangeiros como Certidões de Nascimento ou Casamento, Diplomas, Históricos Escolares, Declarações de Imposto de Renda, deverão estar acompanhados das respectivas traduções juramentadas para apresentar ao IRCC.

     

    Traduções Juramentadas Aceitas

    A tradução juramentada no canadá pode ser específica e muitos pensam que apenas uma simples translação pode ser aceita, mas não é bem assim. No país eles só aceitam traduções que sejam juramentadas, pelo fato de ter carimbos oficiais e a declaração do órgão público, onde o documento não sofrerá nenhuma alteração no seu conteúdo sendo assim exata.

     

    Opções

    Portanto é importante escolher uma instituição que possua licença e profissionais qualificados para fazer esse tipo de serviço. Uma opção é fazer a tradução juramentada no canadá pois possui bom custo-benefício, visto que os preços praticados aqui no Brasil são estabelecidos de acordo com a Junta Comercial de cada Estado. Já no outro país os valores não são tabelados depende de cada instituição que fornece o serviço. Porém com a alta do dólar começou a não ser tão vantajoso assim.

     

    É mais fácil e rápido fazer no Brasil

    Mas como o processo é feito em outro país e pode demandar um tempo demorado para ficar pronto, não é indispensável buscar uma instituição aqui no Brasil para fazer sua tradução. Pesquise o máximo possível, veja se está registrado devidamente e viaje com tranquilidade.

    Outros Posts

    Tradução Juramentada no Brasil

    Imigração Canadá Express Entry

    O bilinguismo e as crianças com autismo

    Quais as melhores escolas de idiomas?

    Se quiser ver um post sobre um tópico específico deixe aqui seu comentário.

  • Tradução juramentada no Brasil

    Tradução juramentada no Brasil

    O que fazer quando precisar fazer uma tradução juramentada no Brasil?

     

    Saiba porque esse tipo de serviço é importante e como identificar um profissional certificado para fazer essa tradução.

     

    Pensa em fazer uma imigração para algum outro país?

    Pensa em fazer uma imigração para algum outro país? Sabia que para isso é necessário traduzir seus documentos para que eles tenham valor na nação ao qual você quer se estabelecer? A maioria das pessoas não possuem conhecimento nessa parte e por isso precisam contratar uma instituição que faça uma tradução juramentada no brasil.

     

    Para estudar em instituições de ensino superior

    Quem planeja estudar em instituições canadenses de ensino superior ou destinar para algum meio de imigração para moradia ou trabalho, dependendo do caso, em certa etapa terá que fazer uma tradução juramentada no brasil dos documentos que forem requisitados pelo órgão responsável pela imigração do país para o qual você irá e que é responsável por essa parte por essa parte.

     

    Importância da Tradução Juramentada

    Ou seja essa tradução é importante porque estamos falando de uma dos atributos mais importantes que existem. Sem ele, não seria aceitável atribuir autenticação a documentos estrangeiros, pelo fato de que a legislatura dos outros países não atesta ou aceita documentos escritos em outros idiomas como histórico escolar, carteira de trabalho ou outro documento que seja válido no seu país.

     

    Tenha Cautela

    Por isso você deve contratar os serviços tomando uma certa cautela e fazendo uma abrangente pesquisa, pois existem muitas instituições que dizem fazer esse trabalho mais não o realiza como deveria, trazendo assim algum impedimento na sua ida. Para isso você pode pesquisar sobre os profissionais que pretende contratar.

     

    Tradução Juramentada no Brasil

    Todos os especialistas que realizam a tradução juramentada no brasil devem ser registrados na Junta Comercial de seus referentes Estados. Para saber tudo sobre esses tradutores, você pode entrar no site da Junta Comercial do seu estado, onde pode encontrar os dados desse profissional.

     

    Associações de Tradutores Públicos

    As Associações de Tradutores Públicos da maioria dos estados brasileiros cedem os dados dos tradutores em sua página. Se na sua região não tiver esse dados disponíveis o bom é explorar tradutores desse idioma em outros estados e ver se há a disponibilidade de fazer esse trabalho.

     

    Questão Burocrática

     

    Quando vamos tratar de questões burocrática e legislativas, principalmente de outros países é importante buscar auxílio nesses pontos. Portanto pesquise bastante e sempre fique ligado nas mudanças que podem ocorrer com o tempo, e veja se tudo segue de acordo com os requerimentos do país para o qual você irá.

     

    Alguns dos Serviços da Nativo

    Apostilamento de Tradução Juramentada

    Tradução Técnica

    Tradução de Currículo

    Tradução Juramentada

    Apoio Mayra Gaiato

  • Imigração Canada Express Entry

    Imigração Canada Express Entry

    O que preciso fazer para conseguir ir para o Canadá?

     

    Saiba como ter residência permanente e quais os requisitos para conseguir seu visto.

     

    Já Pensou em Morar Fora do Brasil?

    Você já pensou em morar fora do Brasil? Eu acredito que sim. Muitas pessoas também pensam em mudar seu endereço para outro país, principalmente quando falamos em qualidade de vida, segurança, emprego e estudos.

     

    Canadá em Alta

    Um país que tem sido muito requisitado é o Canadá, pela fato de ter maior abertura para empreendedorismo, segurança totalmente evidente e vivenciada, educação aberta para todos, valorização dos serviços públicos e muitos outros fatores que interessam a quem quer uma vida melhor.

     

    Imigração Canada Express Entry

    Um dos modos ao qual você pode tentar se estabelecer no país é através da Imigração Canada Express Entry. Através desse processo você imigra para o país como um profissional qualificado ou como estudante. Mas que processos eu preciso fazer? Vou te explicar aqui o passo a passo.

     

    Primeiro

    Primeiro você tem que saber que para conseguir esse visto, o país utiliza um sistema de pontuação para rankear as pessoas do maior para o menos. Essa pontuação você pode atingir através de uma avaliação bastante conhecida chamada IELTS que pontua sua proficiência nas quatro habilidades.(listening, writing, speaking, reading).

     

    Crie o Perfil no Site do Governo

    Você cria um perfil no site do governo canadense voltado à imigração, com isso ele busca no sistema chamado de pool do Express Entry em que estará seu score. Depois quando já estiver rankeado e estar entre os mais bem colocados, com a maior pontuação, poderá receber um convite para conseguir o seu visto para o PR (Permanent Resident ).

     

    Segundo

    Segundo requisito é ter uma profissão entre as exigidas pelo Canadá que são as National Occupational Classification (NOC), com experiência entre 1 e 3 anos na área e ter seus diplomas de graduação, pós-graduação, mestrado e/ou doutorado reconhecidos por uma instituição canadense.

     

    Para conseguir sua Imigração Canada Express Entry

    Para conseguir sua imigração Canadá express entry é necessário seu perfil estar válido dentro do site da imigração que dura por um ano. Por isso sua documentação deve estar dentro do que é requerido. Neste tempo, você participa das temporadas de sorteio do Express Entry.

     

    Pontuação no IELTS

    Também é notável que sua pontuação no IELTS é um fator crucial para que consiga sua imigração Canada express entry, e por isso é indispensável seu investimento na preparação para alcançar a maior pontuação.

     

    Conheça a LBE School se precisar do IELTS

    Esteja preparado para todos os desafios, conheça a LBE School melhor instituição para te capacitar e ajudar a ter o melhor score na prova. Visite nosso site e conheça nossos cursos ou entre em contato para mais informações.

    Escrito por Empresa de Traduções

  • Empresa de Tradução em Campinas

    Empresa de Tradução em Campinas

    Indicações de empresas de tradução no interior de São Paulo.

     

    Saiba porque é importante ter um documento traduzido e dicas de instituições que fazem todos os tipos de tradução localizadas em Campinas.

     

    Morar ou Estudar Fora

    Atualmente quando pensamos em morar em algum país, ou estudar fora é  exigido certas documentações originais em língua estrangeira. Como por exemplo certidões, contratos, procurações, documentos acadêmicos entre outros.

     

    Contratação de Tradutor Juramentado

    Como documentação possui valor único e escrita própria não pode ser apenas copiada no tradutor e feita de qualquer maneira, é necessário a contratação de um tradutor juramentado. Entretanto, há exceções e é essencial verificar previamente se uma tradução juramentada feita aqui será aceita no país que você irá.

     

    Para quem mora no Interior

    Se você que mora no interior e precisa deste serviço e não sabe onde procurar, ou quer certeza do lugar que escolheu para traduzir seus documentos, vou te indicar algumas empresa de tradução em Campinas .

     

    A primeira opção de Empresa de Tradução em Campinas

    A primeira somos nós da Nativo Traduções, pois trabalhamos com todo Brasil de forma online, com despacho feito por correio, com os melhores preços, prazos e sem burocracia.

    Segunda

    A segunda é a Transdiscovery que é uma empresa de tradução de todos os tipos para idiomas do brasileiro, inglês e português. Um diferencial é a interpretação simultânea, direcionada para empresas em todas suas modalidades. Também proporciona esta ferramenta através de sua equipe de tradutores e intérpretes, oferecendo qualidade, fidelidade ao texto, sigilo, e cumprimento de prazos de seus trabalhos.

     

    Terceira.

    A terceira é a Fidelity Translation escritório está localizado no bairro Cambuí. Para satisfazer os seus clientes, contam com uma equipe determinada a oferecer uma gama de serviços de tradução juramentada, atendendo às mais elevadas expectativas. Uma das maiores empresas nesse segmento em toda a América Latina, realiza traduções juramentadas, técnicas, simples (ou livres),.

     

    Quarta

    Quarta das empresa de tradução em Campinas é a Translated.net, uma empresa que está no mercado desde 1999 possui 307.689 tradutores profissionais, e realiza todos os tipo de traduções em cerca de 139 idiomas. Ela tem a possibilidade de fazer um pré orçamento direto no site.

     

    Última

    E a última é a Fox Tradução, essa empresa  traduções de diversos tipos como escrita, áudio, diagramada, juramentada e revisão. Seus profissionais são devidamente escolhidos através de seus filiados como a ATA (American Translators Association), ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) e SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores). Também atendem pessoas que voltadas ao campo corporativo.

    Tem dúvidas

    Se você estava em dúvida em Empresa de tradução em Campinas espero ter te ajudado na sua escolha. Lembre-se, documentação para ter valor em outros países precisa de uma tradução bem feita e dentro das normas da lei, se não será uma perda de investimento. Sempre escolha a melhor.

    Veja Outros Posts

    Tradutor de Línguas

    Bilinguismo e as Crianças com Autismo

    Tradutor de Espanhol

    Quais as Melhores Escolas de Idiomas

    Apoio: Especialista em Quadril

  • O Bilinguismo Entre as Crianças com Autismo…

    O Bilinguismo Entre as Crianças com Autismo…

    O Transtorno do Espectro do Autismo (TEA) é considerado um transtorno de neurodesenvolvimento, no qual os sintomas surgem desde os primeiros meses de vida e em que as principais funções afetadas são: comunicação e interação social; e restrição de interesses e atividades. Sendo assim, há uma alteração nas conexões entre os neurônios, o que dificulta a interação social de forma apropriada.

    Bilinguismo e Autismo

    Dentre as dificuldades apresentadas pelas crianças com TEA, estão: dificuldade no contato ocular; de início e sustentação de interações sociais; no uso de expressões faciais; de expressar e compreender emoções; de aproximação espontânea; de variar o brinquedo/brincadeira; de adaptar-se a novas situações sociais; e de colocar-se no lugar do outro.

    Dessa forma, é essencial a inclusão da criança no meio educacional. Isto porque este é um dos principais ambientes sociais que proporcionam a interação com outras crianças, de mesma idade, bem como o desenvolvimento da aprendizagem, da compreensão das regras sociais e das ferramentas para expressar de forma adequada seus sentimentos e emoções. Adicionalmente, o ambiente educacional é propício para promover a autonomia do indivíduo, a aquisição e ampliação de habilidades e interações sociais, além de auxiliar nas rotinas diárias.

    Quando falamos de aprendizagem, não podemos deixar de citar o desenvolvimento de uma segunda língua como uma importante medida no aprimoramento das habilidades linguísticas gerais dos indivíduos. No cenário atual, verifica-se a constante valorização do uso de duas ou mais línguas no mercado de trabalho, na educação e socialização de indivíduos na fase adulta. No entanto, o aprendizado de uma língua estrangeira poderá ser um grande obstáculo na idade adulta, motivo pelo qual foram desenvolvidos diversos estudos para averiguar as consequências desse aprendizado.

    Bilinguismo e autismo

    Alguns pesquisadores defendem que ser bilíngue propicia ao indivíduo o desenvolvimento da linguagem e, consequentemente, uma boa oralidade, estimulando simultaneamente a comunicação. Além disso, tais pesquisadores também acreditam que o bilinguismo contribuiria positivamente no desenvolvimento das funções executivas, na inclusão social e educacional e no aumento da flexibilidade cognitiva do indivíduo bilíngue.

    Nesse sentido, adaptando-se essas constatações à realidade das crianças com autismo, o bilinguismo, normalmente atingido com a língua inglesa, é muito importante para ajudar a criança em diversos aspectos, dentre eles, no desenvolvimento da linguagem – imprescindível no caso da criança com autismo. O ensino de língua inglesa também tem sido reconhecido, atualmente como fator de inclusão social e educacional, o que logo nos remete a uma exposição aos mais diferentes tipos de aprendizes, dentre esses, alunos com autismo.

    Após aquisição da linguagem materna, aprender uma nova língua pode trazer diversos benefícios à pessoa com autismo.

    Autoras: Mayra gaiato, Ana Lucia Kozonara e Mariana Richetto

    Referência:

    Bialystok E. Cognitive complexity and attentional control in the bilingual mind. Child Development. 1999;70:636–644.

    Bialystok E, Martin MM. Attention and inhibition in bilingual children: Evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science. 

    Bialystok E, Craik F, Luk G. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition.

    Carlson SM, Meltzoff AN. Bilingual experience and executive functioning in young children. Developmental Science. 

    Bialystok, E. Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition. 2009;12: 3–11. https://doi.org/10.1017/s1366728908003477

    Coscia MR. As intervenções do professor na aprendizagem de crianças com autismo no Ensino Fundamental I. 2010. 44f. Trabalho de Conclusão de Curso (Especialização em Distúrbios de Aprendizagem). 

    Barac R, Bialystok E. Bilingual effects on cognitive and linguistic development: Role of language, cultural background, and education.

    Gomes MAS, Balbino ES, Silva MK. Inclusão escolar: um estudo sobre a aprendizagem da criança com autismo. 

    Gonzalez-Barrero AM, Nadig AS. Can Bilingualism Mitigate Set-Shifting Difficulties in Children With Autism Spectrum Disorders? 

    Freitas ARW. O desenvolvimento da linguagem no autismo. 2012. 40f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em psicologia). 

  • Tradutor de línguas

    Tradutor de línguas

    Tradutor de Línguas

    O processo de conversão de um texto ou de um documento inteiro de um idioma para outro é comumente designado como tradução de idiomas. Enquanto o idioma original é conhecido como “idioma de origem”, o idioma em que ele é transformado é o “idioma de destino”. Um bom tradutor de línguas pode auxiliar nesse processo.
    A tarefa de tradução é realizada por um tradutor profissional de idiomas; esses indivíduos possuem o treinamento adequado e a certificação essencial para garantir a tradução de um idioma específico para sua língua-alvo.
    O trabalho de um tradutor de línguas encontra inúmeros usos no campo das publicações, no desenvolvimento de materiais educacionais para estudantes e acadêmicos e em campanhas promocionais destinadas a atrair clientes nos mercados internacionais, além de auxiliar não nativos a solucionar pequenos problemas.

    Competências de tradução necessárias

    A maioria dos tradutores experientes possuem habilidades específicas que os ajudam no processo de tradução. Qualquer tradutor iminente que pretenda obter sucesso em seu negócio deve desenvolver algumas dessas importantes habilidades profissionais:
    – A habilidade mais significativa e essencial de um tradutor de línguas passa a ser a fluência, tanto na linguagem alvo quanto na língua de origem. O tradutor deve se familiarizar com o conteúdo do material que precisa ser traduzido.
    – Uma compreensão aprofundada das várias correlações entre as línguas de origem e de destino também ajudará o tradutor, a longo prazo, a produzir traduções objetivas e nítidas. O tradutor deve ter a capacidade de discernir quando traduzir de forma literal e quando simplesmente parafrasear o assunto.

    Benefícios da tradução profissional

    Como dito, a tradução profissional encontra uso em vários aspectos da comunicação, independentemente de ser usada na tradução de um livro para uma linguagem diferente para fins de publicação ou para a comunicação com clientes internacionais que não conseguem compreender a língua portuguesa.

    – Um bom tradutor de línguas pode ser usado para auxiliar no desenvolvimento de sites que são destinados a atrair uma nova fatia do mercado internacional, ou até mesmo para a tradução de conteúdo educacional.

    – A tradução de linguagem de forma profissional proporciona às empresas uma vantagem competitiva sobre seus rivais de mercado quando se mostram capazes de se comunicar efetivamente com clientes estrangeiros em sua própria linguagem.

    Características de um bom tradutor

    Um bom tradutor profissional deve ser ágil, devendo manter, inclusive, as restrições de tempo de seu cliente em mente ao apostar na tradução do idioma. Afinal, uma tradução não indica necessariamente a troca simples de uma palavra com o equivalente na sua língua alvo, exigindo muito mais conhecimento:

    – Se houver alguma parte do texto que não possa ser compreendida corretamente no idioma de destino, mesmo após a tradução adequada, o tradutor deve ser capaz de alterar essa parcela para que ela não perturbe o fluxo do idioma.

    – É importante que o tradutor tenha a capacidade de compreender o verdadeiro significado das ideias apresentadas pelo autor no texto, utilizando a língua alvo com a menor margem de erro possível. Para isso, é necessário compreender contextos.

    – A tradução de idiomas e os serviços de interpretação estão sendo utilizados nos últimos tempos em muitas esferas diferentes da vida diária, tornando o trabalho do profissional tradutor de línguas cada vez mais necessário e fundamental.

    Devido à mudanças contínuas que estão sendo constantemente introduzidas nas linguagens, demorará anos antes que um programa de computador seja desenvolvido o suficiente para compreender e traduzir linguagem bem como humanos o fazem.

    Onde posso encontrar um bom tradutor de línguas?

    Como visto acima, esse serviço é muito importante para diversas áreas do cotidiano, sendo amplamente utilizada desde a tradução de documentos importantes até a tradução de livros e apostilas. Esses tipo de serviço deve ser extremamente bem feito e deve ser executado por profissionais qualificados.
    Se você está à procura de um ambiente profissional e eficiente, conheça os serviços da Nativo Traduções, que conta com profissionais nativos ou altamente capacitados no Brasil para efetuar as mais diversas traduções que facilitam seu dia a dia.
    Aposte em um tradutor de línguas que conta com um serviço personalizado na cidade de São Paulo e que está disposto a apresentar seus diferenciais focados em detalhes para você de forma simples e com uma comunicação linear entre suas necessidades e nossas capacitações.

    Tradução de idiomas

     

     

  • Traduções Técnicas

    Traduções Técnicas

    Traduções Técnicas

    Um pouco diferente da tradução juramentada, os serviços de traduções técnicas são destinadas a arquivos que não necessariamente precisam ser reconhecidos oficialmente. Nessa opção de tradução, importa mais o contexto do arquivo do que sua tradução fiel, sendo necessários extensos conhecimentos da língua em questão.

    A escrita impecável se mostra essencial nessa área, especialmente uma vez que, ao se trabalhar com contextos, a linguagem deve ser clara, objetiva e de fácil compreensão. Existem diversas variações de um idioma para o outro no que diz respeito à uma única compreensão geral, que deve fazer sentido em todas as linguagens.

    Ainda que se busque a originalidade, como nas traduções juramentadas, esse tipo de serviço conta com a necessidade de conhecimentos extensos e fluentes para que haja a capacidade de passar a exata mensagem de um documento em uma língua para a outra.

    Se você pretende saber mais sobre os serviços de traduções técnicas, conheça a necessidade de contar com um serviço especializado e com profissionais qualificados para atender suas demandas com eficiência e rapidez, a qualquer hora e por métodos atuais, como e-mails e contatos telefônicos.

    O que é necessário para obter bons serviços de traduções técnicas?

    Ao se tratar dos serviços de traduções técnicas, praticidade e assertividade são essenciais. Sem essas capacitações, diversos erros de comunicação podem ocorrer, fazendo com que você perca tempo e dinheiro investidos em maus negócios. Aí é que se mostra a necessidade de contar com bons profissionais.

    – Um bom serviço na hora de traduzir tecnicamente seus arquivos, documentos, livros ou outros produtos, deve inicialmente contar com uma boa comunicação entre as partes. Isso demanda um serviço de atendimento especializado que se preocupe com suas necessidades e vá à fundo para compreendê-las.

    Além disso, contar com um atendimento personalizado é essencial. Através dele, cada cliente é analisado de forma individual e a comunicação flui linearmente entre ambas as partes. Como esse tipo de serviço está conectado à contextos, pequenas alterações que tragam mais sentido a ele podem ser boas apostas.

    Para compreender como aplicar essas modificações com qualidade, é preciso saber compreender e resumir o propósito a qual servirá a tradução, o que demanda conhecer sua origem, história e aplicação em um determinado contexto. Essa relação não flui corretamente sem um contato eficaz.

    – Um serviço de qualidade também deve contar com o auxílio de profissionais nativos ou experts no Brasil, que são capazes de proporcionar benefícios extras às atividades propostas, por, além de possuírem excelente linguagem, ainda conhecerem os principais pontos daquele país.

    – Multidisciplinaridade também é um fator essencial a um bom tradutor técnico, uma vez que além da língua em questão, também é necessária compreensão sobre o tópico a que se refere o documento. Independentemente do assunto, o profissional deve se empenhar em conhecer seus pormenores.

    – Apesar de possíveis, adaptações devem ser feitas com cuidado, uma vez que termos em uma língua podem significar algo completamente diferente em outra. Porém, o contexto deve se manter o mesmo. Sem fluência e capacitação, erros irreparáveis podem ser cometidos.

    – Erros de gramática e de ortografia são inaceitáveis, uma vez que tratam-se de traduções importantes e que devem ser levadas a sério. Por isso, o estudo e a atualização frequentes dos profissionais deve ser uma prioridade dos serviços de traduções técnicas.

    Como encontrar uma boa empresa para conseguir minha tradução?

    A Nativo Traduções atua no mercado de traduções há mais de 15 anos, trabalhando com diversas línguas, como o inglês, o espanhol, o alemão, o chinês, entre outros, além de prestar serviços de intérprete, traduções simultâneas, revisão de conteúdos e muito mais.

    Contando com clareza na criação de seus textos, a qualidade é garantida e a comunicação entre você e seu alvo se torna impecável e muito mais simples. Na hora de apresentar seus diferenciais, a Nativo Traduções se foca nos detalhes, uma vez que eles são a maior fonte de erros em traduções.

    Agora que você sabe quais as principais necessidades de um serviço qualificado de traduções técnicas, garanta-as na Nativo Traduções e obtenha os melhores resultados do mercado, seja na hora de contar com traduções propriamente ditas ou com outros serviços de línguas que facilitam o seu dia a dia.

  • Tradutor de espanhol

    Tradutor de espanhol

    Tradutor de Espanhol Online | Traduza textos e frases

    Quando se trata de uma boa tradução, é sempre melhor confiar em um provedor de serviços de tradução profissional. Um bom tradutor de espanhol online deve ter uma excelente especialização e conhecer os recursos linguísticos do idioma com total fluência, sabendo adaptá-lo e levar em consideração contextos.

    Frases variam de um contexto para outro

    É muito sabido que pequenas frases de muitos idiomas podem variar de um contexto para outro. Portanto, é importante não apenas traduzir um texto corretamente, mas também deixa-lo claro e objetivo, levando em consideração o assunto, o público e o seu formato.

    Por Exemplo

    Quando se trata da tradução do português para o espanhol, a tradução de documentos legais é diferente de traduções como conteúdos da web ou especificações técnicas, e, obviamente, a tradução literária se mostra totalmente diferente do desejado, remetendo a tradutores robotizados online .

    Tradução de um documento para espanhol

    Durante uma tradução de espanhol de um documento legal, por exemplo, é importante saber como vários termos legais em português são interpretados na língua e é vital que cada informação seja transmitida exatamente como se pretende no texto original.

    Como garantir um bom serviço de tradução de espanhol?

    Conteúdos mais informais são geralmente voltados para uma audiência específica e pretendem capturar sua atenção. Portanto, uma tradução de palavra por palavra específica não se faz tão necessária neste caso.

    Portanto, um tradutor de espanhol online não deve apenas conhecer bem o espanhol, mas também deve ter experiência empregando uma linguagem simples e possuir boas habilidades de apresentação.

    Também devem conhecer

    Eles também devem conhecer as expectativas culturais do público de língua espanhola, aplicando multidisciplinaridade nos tópicos necessários e se aprofundando neles. É importante conhecer, por exemplo:

    Idioma Nativo

    O serviço de tradução literal pode não ser tão funcional, uma vez que cada idioma tem seu próprio conjunto de regras exclusivo. Conhecer o espanhol como língua é apenas uma parte do processo – de certa forma, uma tradução literal é a criação de um novo trabalho literário em si, mas que não se apresenta como tal para um falante nativo.

    Diferente do Francês ou Italiano

    Ao contrário do francês ou italiano, a língua portuguesa contém alguns idiomas que não funcionam tão bem em espanhol, por isso, cabe ao tradutor ser capaz de apresentar contextos que façam sentido aos brasileiros.

    Como Evitar Erros

    O erro mais comum que as pessoas fazem quando precisam de uma tradução de espanhol é usar ferramentas ou aplicativos de tradução online.

    Consequências

    Embora essas ferramentas possam ser boas para fazer um trabalho ou procurar uma frase curta em espanhol, usá-los para trabalhos grandes pode levar a consequências terríveis. Ao contrário dos tradutores humanos, os programas não são concebidos para reconhecer o contexto ou o público, nem possuem conhecimento especializado.

    Isso pode levar a consequências muito desagradáveis, especialmente em casos de tradução médica ou jurídica, onde, mesmo com um problema pequeno, pode-se, na pior das hipóteses, cometer erros fatais ou que prejudiquem sua clientela.

    Fazer a escolha certa

    A tradução do português para o espanhol é fornecida por muitos tradutores online e agências de tradução, mas é importante ter em mente que os tradutores profissionais de serviços especializados podem oferecer melhores resultados devido a suas vastas habilidades e experiências.

    Onde encontrar um bom serviço de traduções para o espanhol (ou do espanhol)?

    Pequenas falhas e erros advindos de falta de experiência podem colocar seus projetos a perder, transformando uma necessidade de facilitação em uma grande dor de cabeça para você. Por mais que existam opções, conhecer o mercado de traduções e investir sempre na opção mais credível é ideal para a eficácia.

    Nativo Traduções

    A Nativo Traduções, localizada em São Paulo, oferece serviços de tradutor de espanhol online de extrema qualidade, contando com profissionais nativos ou altamente qualificados no Brasil e comunicando-se de forma clara, prestando seus serviços sem rodeios e de forma eficaz.

    +15 anos de experiência

    Presente no mercado há mais de 15 anos, todos seus profissionais são concursados na Junta Comercial do Estado de São Paulo, se mostrando capacitados e eficientes, especialmente na hora de auxiliar aqueles que precisam de assertividade e originalidade em suas traduções.

    Fale Com a gente agora mesmo

    Agora que você já conhece as maiores necessidades de um bom serviço prestado por um tradutor de espanhol online, garanta-as na Nativo Traduções e faça um orçamento pelo e-mail [email protected] ou pelo telefone (11) 4810-5666, sabendo mais sobre nossos serviços e garantindo qualidade.

    Estamos localizados em um ponto de fácil acesso, rodeado por estações de metrô e se você ainda assim você achar difícil vir até nós podemos resolver tudo por email, telefone ou até mesmo WhatsApp. Somos totalmente adeptos da nova tecnologia facilitando assim a vida de nossos clientes e evitando que você desperdice horas do seu dia nesta selva de pedra.