Autor: nativo

  • Quais as melhores escolas de idiomas

    Quais as melhores escolas de idiomas

    Dominar um novo idioma pode ser uma das portas de entrada para você vivenciar novas e incríveis experiências e conhecer a fundo uma nova cultura, por isso é necessário saber quais as melhores escolas de idiomas do território nacional e se aprofundar no assunto.

    Como a maioria das universidades internacionais, programas de trabalho e outros requisitos necessitam de um certificado de proficiência, como o TOEFL e o IELTS, saber inglês a fundo faz toda a diferença na vida e no mercado de trabalho.

    Por isso na hora de escolher um lugar para começar um novo idioma e ficar fluente na língua de fato, é preciso de muita pesquisa e avaliação para que você possa encontrar entre as escolas de idiomas a que melhor te atende.

    Por isso, separamos uma lista com as melhores escolas do país e até do mundo, para que você possa encontrar com mais facilidade a instituição de ensino que irá te acompanhar em sua nova fase de aprendizado.

    Conheça as melhores escolas do Brasil

    É claro que existem muitas escolas de inglês espalhadas nas mais diversas regiões do Brasil e cada uma delas possui uma presença diferente de algumas franquias ou escolas locais.

    Nós aqui listamos as mais conhecidas e melhores relacionadas em um ranking geral, observado em várias unidades de ensino em todos os estados, apenas para que você conheça as melhores opções.

    • LBE School

    Esta entre as escolas mais inovadoras do Brasil, criada em 2002 ela oferece cursos voltados para executivos e preparatórios para exames de proficiência. A escola se destaca por seu material didático com base em casos de estudos, professores nativos com experiência corporativa e equipe de ex-examinadores que preparam alunos para testes como o TOEFL, IELTS, PTE Academic, SAT,SSAT, ACT, GMAT e GRE.

    • CCAA

    Está entre as escolas mais tradicionais do país, criada em 1961 ela oferece turmas específicas para as mais variadas idades, desde adultos, adolescentes e crianças.

    Além disso, ela também conta com cursos de redação, executivos e preparatórios para diversos exames internacionais. Com mais de 700 unidades de ensino espalhadas por 24 estados, o curso de inglês dessa escola de idiomas conta com 11 níveis e tem aulas em torno de 1 hora e 15 min.

    • CNA

    Desde 1973 essa escola de idiomas tem mais 500 unidades de ensino espalhadas pelo país e oferece turmas para adolescentes e crianças em várias faixas etárias, e também adultos.

    O curso de inglês para os mais velhos conta com 8 módulos e vai desde o nível básico até o avançado. A instituição ainda oferece cursos preparatórios para provas internacionais e de especialização em conversas.

    • Fisk

    Com certeza essa é uma das escolas mais antigas e tradicionais, e desde 1950 o americano Richard Fisk vem desenvolvendo um método de ensino único para ensinar o idioma para os brasileiros.

    Com franquias espalhadas em mais de 7 países, dentro do Brasil está em todos os estados e oferece turmas variadas para todas as faixas etárias. Conta também com os cursos de aperfeiçoamento, exames de certificados internacionais e inglês voltado para o turismo.

    • Uptime

    Essa é uma das escolas que está crescendo cada vez mais entre os brasileiros que querem aprender o inglês, já que as mais de 100 unidades estão se espalhando a cada ano.

    Com cursos para todas as faixas etárias, a escola oferece salas específicas para inglês no mercado de trabalho, conversação, exames internacionais e até mesmo cursos no exterior.

    • Wise Up

    Essa é uma escola focada nos alunos adultos, que já estão dentro do mercado de trabalho e precisam aprender o idioma em um tempo menor. O curso tem duração de 18 meses e ensina expressões utilizadas dentro das empresas e do dia a dia.

    • Wizard

    Com toda certeza essa é uma das escolas mais famosas do país, já que desde 1987 se fez presente em todos os estados brasileiros juntamente com o Distrito Federal e já conta com mais de 1200 unidades de ensino.

    Com cursos específicos para as crianças, adolescentes e adultos a duração de 8 semestres é uma forma rápida de graduação e há de 4 semestres e uma de pós-graduação que garante um inglês mais avançado.

    • Cultura Inglesa

    Essa é uma das escolas mais antigas do país, está presente em menos estados, porém é um ícone no segmento de idiomas, já que carrega mais de 80 anos de tradição no mercado.

    As melhores escolas de idiomas do mundo

    Separamos aqui também uma lista com as 10 melhores escolas de inglês do mundo especializadas na língua inglesa.

    NESSE – Boston

    Internacional House – Londres

    ILAC – Toronto

    ILASC – Vancouver

    Emerald – Dublin

    ILSC – Sydney

    Languages Internacional – Auckland

    EC – St. Julians

    Cork English College – Irlanda

  • Como funciona um Tradutor On-line?

    Como funciona um Tradutor On-line?

    [vc_row][vc_column width=”2/3″][vc_custom_heading text=”Como funciona um Tradutor On-line? Vale a pena usar?” use_theme_fonts=”yes”][vc_column_text]

    Muitas vezes você precisou traduzir seja um texto, uma página na internet, ou mesmo precisou traduzir uma piada contada via internet – para muitas dessas ocasiões você deve ter recorrido a um tradutor on-line, certo?

    Mas você já parou para pensar se esta ferramenta é útil, por exemplo, para traduzir documentos mais sérios, como artigos ou coisas assim? E mais: como funciona um tradutor on-line?

    Essas e outras dúvidas vamos tirar com vocês a seguir.

    [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ is_sticky=”yes” sticky_min_width=”767″ sticky_top=”110″ sticky_bottom=”20″][vc_single_image image=”1455″ img_size=”full” alignment=”center” label=””][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_custom_heading text=”Como funciona um Tradutor On-line? ” font_container=”tag:h3|text_align:left” use_theme_fonts=”yes”][vc_single_image image=”1457″ img_size=”full” alignment=”center” label=””][vc_column_text]

    Muitas vezes você deve ter se perguntado como o Google Tradutor, por exemplo, funciona e qual a porcentagem de erro dele.

    Não é tão simples quanto parece traduzir um texto, por mais que um dicionário tenha as palavras ao pé da letra ali à mão e sua tradução seja fidedigna, num contexto mais complexo ou numa oração mais rebuscada, as frases ditas assim, literalmente, não farão tanto sentido.

    No caso, a ferramenta do Google possui um mecanismo bastante eficaz e simples para auxiliar você em uma tradução, já que o Google utiliza um processamento de dados que tenta garantir maior probabilidade de acertos.

    Quando um texto é posto nele, por exemplo, do inglês para o português, o Google busca e analisa milhões de documentos que já foram traduzidos para as duas línguas.

    Ou seja: ele busca padrões, comparando traduções já realizadas via internet e o resultado é baseado nessas comparações.

    Este é o ponto positivo do Google Tradutor se você busca línguas bastante faladas no mundo, entretanto, em línguas cujas traduções são escassas (imagine traduzir um artigo do sueco para o italiano), alguns resultados surgirão fora do contexto o que dará margem para erros.

    Existem também outros tradutores on-line, listamos alguns e suas características abaixo:

    Bing Translator: o tradutor da Microsoft detecta automaticamente o idioma, além de possuir funções como envio da pesquisa traduzida para o seu e-mail e a busca pela frase na internet – entretanto existe um limite máximo de 5 mil caracteres.

    Babylon: com apenas 317 caracteres de limite para ser usados a ferramenta não obteve resultados satisfatórios – possui um serviço pago, que provavelmente deve ser melhor, mais voltado a documentos empresariais e pesquisas onde um tradutor responsabiliza-se pela tradução.

    Tradutor 24×7: como a ferramenta Babylon, o Tradutor24x7 possui um limite máximo de 317 caracteres sem recurso de leitor.

    Babelfish: Com um limite de 200 caracteres o nível de tradução é considerado bom (equiparando-se ao Bing), apesar da usabilidade confusa.

    Curiosidade: o nome, tirado do cultuado livro nerd de Douglas Adams (“O Guia do Mochileiro das Galáxias”) faz referência ao “peixe-babel” que, na obra, é introduzido na orelha do usuário fazendo com que o seu interlocutor possa compreender dialetos alienígenas.

    WorldLingo: Apesar de não possuir um limite tão baixo de caracteres os resultados de sua pesquisa são considerados insatisfatórios, já que as suas traduções, à primeira vista não são nem inteligíveis.

    Systranet: Sem limites de caracteres, mas sem detecção de idiomas a ferramenta não apresenta tradução satisfatória – chegando mesmo a não traduzir certas palavras.

    [/vc_column_text][vc_separator color=”black” border_width=”2″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_custom_heading text=”Mas São Ferramentas Confiáveis?” font_container=”tag:h3|text_align:left” use_theme_fonts=”yes”][vc_column_text]

    Em geral não é recomendado o uso massivo de um tradutor on-line para textos oficiais por conta de sua falta de objetividade e dos maiores riscos que podem acabar se transformando em erros grosseiros.

    Entretanto não são descartados como ferramentas de apoio e pesquisa, uma espécie de tira-teima na hora de traduzir determinadas palavras ou sentenças mais simples, bem como os dicionários.

    Como já é sabido são ineficazes em traduzir orações mais complexas ou mesmo as línguas de maior dificuldade podem acabar sofrendo erros de tradução.

    O mais aconselhável é creditar este tipo de serviço a um trabalho “humano”, contratar os serviços de um revisor especializado naquela língua ou mesmo uma empresa especializada em traduções.

    [/vc_column_text][vc_single_image image=”1460″ img_size=”full” alignment=”center” label=””][vc_column_text]

    Gostou desse texto? Foi útil para você?
    Compartilhe em suas redes sociais, deixe um comentário!
    Fique ligado nos próximos artigos que vão auxiliar você
    a entender melhor serviços de tradução.

    [/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

  • 10 Dicas de Tradução do Inglês para o Português

    10 Dicas de Tradução do Inglês para o Português

    Se você pensa em iniciar-se na carreira de tradução provavelmente já deve ter um curso de línguas no currículo, mas, algumas dicas nunca são demais para que você possa exercer esta, que é uma das funções que mais crescem e ganham espaço no mercado de línguas.

    Seja para trabalhar com legendagem ou mesmo para traduzir livros ou artigos inteiros para fins acadêmicos ou profissionais, saber inglês é essencial, mas é preciso conhecer muito bem algumas regras importantíssimas para você que está iniciando nesta área.

    Por isso separamos aqui 10 dicas de tradução do inglês para o português que irão ajudar você na hora em que se deparar com algumas dessas tão comuns dificuldades listadas abaixo.

    1. O Verbo no Gerúndio que antecede um substantivo funciona como adjetivo

    O gerúndio é uma forma nominal do verbo, ou seja, uma forma verbal que recebe características de verbo e de nome (substantivo, adjetivo ou advérbio), no inglês esta forma verbal aparece bem mais evidente, já que a terminação -ing no final do infinitivo o indica.

    Mas nem sempre será assim, como pra toda regra existe uma exceção, verbos que terminam com a letra -e­ precisam de flexão, assim como os que terminam com -ee.

    Assim, ao traduzirmos a frase This is a frightening film a frase ficará melhor aceita se escrevermos assim: “Esse é um filme assustador”.

    1. A Palavra Does como Ênfase

    Na frase She does work o verbo to do nesse caso funciona para enfatizar o verbo work, traduzindo-se ficaria algo como “Ela realmente trabalha”, já que do, does e did funcionam como alternativa ao advérbio really.

    Como, por exemplo nas frases:

    I like your ne car/I do like your new car – “Gosto do seu carro novo”/”Gosto mesmo do seu carro novo”

    She love him/She does love him – “Ela o ama”/”Ela o ama de verdade”

    I study French in high school/I did study French in high school – “Eu estudei francês no ensino médio”/”Eu realmente estudei francês no ensino médio”

    1. O Verbo Pode Ser Acompanhado de Preposição e Ter seu Sentido Mudado

    Não somente preposições mas também partículas adverbiais, por exemplo, to bring significa “trazer”, mas to bring up significa “cuidar” ou “educar uma criança”.

    Outros exemplos nas frases a seguir:

    Who is going to look after the children while you are way? (“Quem vai cuidar das crianças enquanto você estiver fora?”).

    They brought up their children in a very traditional way. (“Eles educaram os filhos de uma maneira bem tradicional”).

    When the bell rang, the students quickly put their books away. (“Quando o sinal tocou, os alunos rapidamente guardaram seus livros).

    1. Quando a Oração Começar com o Pronome “IT”

    Neste caso a melhor opção é desconsiderá-lo na hora de fazer a tradução, como no exemplo a seguir:

    It was raining (“Estava chovendo.”).

    1. There pode ser verbo haver

    There, que em português significa “ali” pode ser o verbo haver se estiver acompanhada do verbo be, como em:

    There has been many problems here (“Tem havido muitos problemas aqui”).

    1. Must nem sempre tem o sentido de obrigação

    O verbo modal must tem o papel de auxiliar o verbo principal numa frase, assim como no exemplo a seguir:

    It must be John (“Deve ser o John”).

    1. Since nem Sempre Será “Desde”

    Since, que está quase sempre associado a trazer alguma coisa do passado à tona, retomando-a, nem sempre estará com esse sentido, como:

    Since they are good friends they are always together. (“Já que eles são bons amigos eles estão sempre juntos”).

    1. Falsos Cognatos

    Um dos erros mais recorrentes entre os iniciantes, os falsos cognatos são aquelas palavras que acreditamos conhecer o seu significado pela sua grafia mas que acabam por induzir-nos ao erro.

    Por exemplo: actually (“na verdade”), push (“empurrar”) e brave (“corajoso”).

    1. Expressões

    Algumas expressões podem ser traduzidas de forma incorreta se forem levadas ao pé da letra, já que a maioria delas não possuirá sentido algum no português.

    1. Out, Into, Up e Phrasal Verbs

    Estruturas formadas por um verbo, preposição (ou advérbios) formam os phrasal verbs, que se utilizam especificamente de preposições – tal estrutura não existe no português.

    Por exemplo, ao trocarmos um único componente na frase look out (que significa “ter cuidado”) por look into (que significa “verificar”), são expressões que podem pegar você na tradução do inglês para o português, por isso look out!

    E aí, gostou deste artigo? Ele foi útil para você? Deixe nos comentários! Compartilhe em suas redes sociais, marque seus amigos e fique ligado em mais dicas para melhorar o seu inglês!

     

  • Por que devo optar por um Tradutor Juramentado de Inglês?

    Por que devo optar por um Tradutor Juramentado de Inglês?

    Tem um documento para traduzir para o inglês? Não sabe se opta por um tradutor comum, ou por um tradutor juramentado de inglês? Saiba, desde já, que existem muitas vantagens em contratar o serviço de um tradutor juramentado.

    Antes de mais nada, uma tradução juramentada é a única que se pode dizer ser uma tradução oficial. Então, se você precisa traduzir um documento oficial, como certidões de nascimento, diplomas, histórico escolar, ou até mesmo um currículo, o melhor será mesmo optar por um tradutor juramentado.

     Vantagens de contratar os serviços de um tradutor juramentado de inglês

    Quando você contrata os serviços de um tradutor juramentado de inglês, tem a certeza que essa tradução será feita por um profissional certificado, denominado Tradutor Público Juramentado.

    A tradução feita por esses profissionais é muito distinta das traduções feitas por um tradutor comum, daqueles que traduzem livros e artigos. Assim, uma tradução simples pode ser bastante útil para fins de menor importância, ou para fins particulares, como tradução de e-mails, documentos, músicas, mas a tradução juramentada é a única que produz um documento válido, legal. Daí a sua importância.

    Geralmente, esse tipo de tradução é exigida sempre que o documento necessita de validação para que órgãos oficiais, ou legais, possam tomar uma decisão.

    Existem vários tradutores juramentados em cada estado, possibilitando que todos nós possamos ver nossos documentos traduzidos, mas com validade legal. É importante dizer, no entanto, que a qualidade de um tradutor juramentado de inglês é exigida, e por isso mesmo deve sempre buscar locais reconhecidos para o efeito.

    Lembremos ainda que um tradutor juramentado, por si só, não implica que saiba traduzir um documento para uma língua estrangeira qualquer. É necessário que busque um especializado na língua que está buscando, nesse caso o inglês.

    Onde encontrar um tradutor juramentado de inglês?

    Existem várias empresas disponibilizando os seus serviços de tradução, mas claro, como em tudo, umas são melhores do que outras.

    Se está buscando uma tradução juramentada em São Paulo, não deixe de conhecer a Nativo Traduções, situada na Alameda Joaquim Eugênio de Lima, 739 – 7º Andar.

    Os nossos tradutores nativos estão certificados para fazer a sua tradução juramentada, e todos os documentos são traduzidos por um tradutor juramentado de inglês que realizará a tradução de forma exímia, com toda a dedicação e profissionalismo a que temos habituado nossos clientes.

    Além disso, todo o sigilo será mantido, e nenhum documento corre o risco de ser “vazado”, garantindo assim a total integridade dos seus dados pessoais, para que não caiam em mãos alheias.

    Ainda devemos referir que todos os tradutores juramentados da Nativo Traduções estão autorizados e concursados pela Junta Comercial do Estado de São Paulo.

    Então, se busca um tradutor juramentado de inglês em São Paulo, longe da burocracia, e que lhe ofereça um serviço rápido e com extrema qualidade, entre em contato conosco através do telefone   (11) 3262-2076, do Whatsapp (11) 9.6973-6352, pelo e-mail [email protected], ou visite nossas instalações.

     

  • Tradutor juramentado de italiano sp e bh | Quando contratar?

    Tradutor juramentado de italiano sp e bh | Quando contratar?

    Atualizado em 06/06/2024

    Por causa da forte imigração italiana no passado, pessoas de várias cidades brasileiras buscam por termos como tradutor juramentado italiano sp ou bh na hora de traduzir os documentos necessários para aplicar para o processo de cidadania.

    Tradutor Juramentado Italiano SP e BH

     Tem um documento para traduzir para italiano, mas se trata de uma tradução oficial?

    Então, nesse caso em particular, é obrigatório recorrer a um tradutor juramentado italiano SP ou BH.

    Só um tradutor juramentado tem capacidades e creditações válidas para traduzir um documento com validade legal.

    Quando é que preciso contratar um tradutor juramentado de italiano sp?

    A tradução juramentada é exigida sempre que esteja em causa a validação de documentos em outros idiomas. Qualquer documento, para ter validade legal, precisa ser traduzido por um tradutor juramentado.

    Tradução Responsável

    Esses profissionais farão a tradução de forma responsável, com uma exatidão exímia, além de responderem judicialmente pelo documento traduzido que assinaram. Por essa mesma razão, uma tradução juramentada nunca, em momento algum, poderá conter erros, ou incoerências que possam levar a dúvidas na sua interpretação.

    É fundamental

    No caso de ter um documento para ser traduzido para o italiano, é fundamental que busque um tradutor juramentado italiano sp. Só ele poderá dar validade ao seu documento, não servindo qualquer tradutor de italiano. Ele tem de ser concursado e autorizado a fazer esse tipo de tradução.

    Onde encontrar um tradutor juramentado de italiano?

    Existem muitos tradutores juramentados no nosso país, e encontra, pelo menos, um em cada um dos Estados brasileiros.

    Se está buscando um tradutor juramentado de italiano em São Paulo ou Belo Horizonte, e se pretende que o serviço seja feito com qualidade, mas que seja realizado rapidamente, e sem as habituais burocracias, então não deixe de conhecer a Nativo Traduções.

    Concursados na Junta Comercial

    Todos os tradutores juramentados estão habilitados a fazer a tradução de seus documentos, e todos eles se encontram autorizados e concursados na Junta Comercial do estado de São Paulo.

    Assim, todos os documentos traduzidos conosco são considerados documentos oficiais, o que significa que a sua tradução tem exatamente o mesmo valor que os documentos originais.

    Conhecimento Vasto e Profundo

    O nosso tradutor juramentado italiano sp tem um conhecimento do idioma vasto e profundo, além de uma grade vivência e capacitação, de forma a evitar qualquer tipo de falhas na tradução de seus documentos. Assim, dá-se a garantia de que todos os documentos terão seu conteúdo preservado fielmente.

    Nossos Tradutores Juramentados

    Mais ainda, todos os nossos tradutores juramentados, de inglês, italiano, francês, espanhol, alemão, são nativos, e todos eles se insurgem numa capacitação interna, a qual consiste na realização de cursos anuais para que os seus conhecimentos estejam sempre atualizados, e dessa forma se possam adequar a novas expressões, ou novos termos técnicos que se usam atualmente nas diversas áreas de atuação.

    Lembrete

    Lembre que apenas contratando um tradutor juramentado italiano sp poderá obter uma tradução válida juridicamente. Só ele poderá conferir validade legal ao seu documento, que de outra forma não passa de um documento traduzido numa outra língua, sem qualquer reconhecimento jurídico e legal.

     

  • 5 cuidados ao contratar um tradutor

    5 cuidados ao contratar um tradutor

    Você pode precisar de um tradutor para dezenas de tarefas que vão desde uma simples revisão de texto a até um trabalho de tradução em congressos e conferências, por exemplo. Eis alguns cuidados que você deve ter ao contratar um serviço do tipo: (mais…)

  • Termos Médicos em Inglês

    Termos Médicos em Inglês

    Conheça os termos mais comuns para Médicos!

    Olá pessoal hoje vamos ver alguns termos médicos em inglês frequentemente usados em traduções pelo pessoal aqui na nossa empresa de traduções. Muitos médicos se perdem na hora da tradução, muitas vezes escrevendo com o famoso sotaque, em outras palavras, de modo entendível porém que soa completamente aportuguesado. (mais…)

  • Como determinar a qualidade dos serviços de tradução?

    Como determinar a qualidade dos serviços de tradução?

    Saiba como contratar boas empresas de tradução

    Ao contratarem serviços de tradução (seja para traduzir livros, documentos ou outros itens) não raro as pessoas gostariam de saber se as traduções solicitadas foram bem realizadas e se elas refletem fielmente o conteúdo original dos documentos. Como fazer isso?
    (mais…)

  • 4 motivos para fazer tradução de currículo

    4 motivos para fazer tradução de currículo

    Mantenha seu currículo traduzido e evite correrias desnecessárias na hora “H”

    Quase ninguém pensa em fazer uma tradução de currículo antecipadamente, por isso, quando surge uma oportunidade de trabalho urgente entra-se naquele desespero para encontrar alguém que possa fazer a tradução com qualidade. Isso acontece geralmente com quem sabe falar, mas não entende muito bem a ortografia e a gramática do idioma.
    (mais…)

  • Como fazer uma tradução de currículo?

    Como fazer uma tradução de currículo?

    Converta seu currículo para o Francês, Inglês, Espanhol ou outro idioma com facilidade!

    Realizar uma boa tradução de currículo  é um passo fundamental para quem está tentando estudar ou trabalhar no exterior ou para quem pretende entrar em uma empresa multinacional no Brasil que exija o Inglês, Francês, Espanhol, Chinês, Japonês ou outro idioma para conversação.
    (mais…)