5 cuidados ao contratar um tradutor
Você pode precisar de um tradutor para dezenas de tarefas que vão desde uma simples revisão de texto a até um trabalho de tradução em congressos e conferências, por exemplo. Eis alguns cuidados que você deve ter ao contratar um serviço do tipo:
-
Qual a sua demanda?
Coloque no papel os idiomas que estarão envolvidos na tradução. Descreva as características e especificidades do público-alvo. Defina se as traduções devem ser rigorosas ou não.
-
Qual o tipo de tradução?
Exponha se as traduções deverão ser faladas, sussurradas ou apenas escritas;explique se elas precisarão ser simultâneas ou consecutivas; técnicas ou juramentadas, entre outros parâmetros.
-
Qual a melhor empresa de tradução?
Pesquise na web ao menos 10 instituições. Conheça suas histórias e seus colaboradores. Selecione as três melhores e visite-as. Conheça seus equipamentos e métodos. Por fim, escolha a mais adequada para o serviço.
-
Quem são os tradutores?
Conheça também os tradutores de cada empresa. Procure ter acesso aos currículos deles para saber em quais idiomas e processos de tradução eles são especializados.
-
Qual o prazo para a tradução?
Defina o seu prazo de tradução. Em geral, as traduções mais rápidas e urgentes requerem pagamentos mais altos. Em outros casos, como em congressos, verifique se os tradutores que pretende contratar estarão disponíveis nas datas dos eventos.
Tenha sempre um plano antes de contratar um tradutor. Saiba qual sua demanda, conheça os tipos de serviços da área, selecione as melhores empresas, descubra como trabalha cada profissional, estipule prazos e, assim, obtenha a melhor solução em tradução para o seu projeto!
Deixe um comentário