O México já tinha uma isenção de visto para visitantes do Brasil desde de 2004, mas infelizmente isso não é mais o caso.
Agora você vai precisar de um visto para visitar o México, embora a por sorte leva menos de 30 minutos para conseguir um e é grátis por meio de um acesso eletrônico
Mas, se deve pontuar que não é necessário visto para turistas que chegam por via aérea, mas é necessário para quem entra por terra ou mar.
Neste artigo, explicaremos os tipos de vistos para o México, e o que é preciso para se qualificar e como obtê-lo.
Vamos lá?
Breve visão sobre o México
O México é um país da América do Norte.
Faz fronteira com os Estados Unidos ao norte e Guatemala e Belize ao sul. A capital é a Cidade do México.
Esse país é uma república federal composta por 31 estados e a Cidade do México, uma entidade federal especial que também é a capital do país.
O México é composto por uma variedade de regiões diferentes.
A região mais ao norte é o Reino Boreal, que inclui partes do Canadá e do Alasca.
O ponto mais meridional do México é o Cabo Catoche, perto do Golfo da Califórnia, em Sonora, na fronteira com a Guatemala e Belize.
As terras altas estão na área central com elevações em torno de 5500 pés (1676,4 metros) .
Os dois rios mais importantes são o Grijalva e o Usumacinta. O Grijalva deságua no Golfo de Honduras, em Honduras, e o Usumacinta, que flui para o norte para se juntar ao rio Chixoy, na Guatemala, para formar o rio Motagua.
O clima é subtropical; chuva cai principalmente durante o verão. Na era pré-colombiana, esta área foi ocupada por várias cidades maias de alguma importância, incluindo Copán e Quirigua, antes de serem dizimadas pelos conquistadores espanhóis no século XVI.
Este sítio inclui as ruínas de uma pequena cidade construída no final do período clássico perto de Copán e Quirigua.
Qual a moeda local?
O peso mexicano (MXN) é a moeda do México.
O peso é subdividido em 100 centavos.
Além disso, o peso mexicano é a décima moeda mais negociada no mundo.
Essa moeda foi introduzida em 1869 após a Guerra de Independência do país da Espanha.
Substituiu o peso espanhol, que era usado no México até então.
No México, as notas de peso vêm em denominações de 20, 50, 100, 200 e 500 pesos.
O peso mexicano tem uma longa história que remonta aos tempos coloniais, quando as moedas foram introduzidas pela primeira vez como forma de comércio com os povos indígenas.
Acordo de revogação dos Vistos
O Acordo de Revogação de Visto entre o Governo dos Estados Unidos Mexicanos e o Governo da República Federativa do Brasil é um acordo assinado em 23 de novembro de 2000, que regulamenta a situação legal de mexicanos e brasileiros no território um do outro.
Esse acordo entrou em vigor em 7 de fevereiro de 2004. O México e o Brasil assinaram um acordo de revogação de visto por motivos de segurança.
Nele, o México se compromete a conceder visto a qualquer cidadão brasileiro mediante solicitação, mas com o entendimento de que pode ser revogado a qualquer momento sem aviso prévio.
Como funciona o visto pro México?
O visto para o México é um documento emitido pelas autoridades mexicanas para estrangeiros que desejam viajar para o país.
Esse visto para o México é necessário para quem deseja visitar o país de avião, pois esse tipo de visitante deve ter essa autorização para entrar.
Além disso, esse visto para o México pode ser concedido por vários períodos e finalidades.
Um visto de turista para o México, por exemplo, pode ser concedido por no máximo 180 dias.
Desde 11 de dezembro de 2021, os brasileiros que desejam visitar o México de avião precisarão de um formulário de visto, que na verdade é chamado de Autorização Eletrônica.
O formulário é fácil de preencher online e deve ser preenchido 30 dias antes da data da viagem.
Aqueles que chegam por terra ou mar precisarão de um visto físico em seu passaporte.
Conheças os tipos de vistos para o México
Visto físico brasileiros que chegam por via terrestre ou marítima
Para entrar no México por via terrestre ou marítima, todos os estrangeiros devem apresentar o visto físico.
Um visto físico é um visto emitido após o viajante ter ido a um consulado ou embaixada mexicana e enviado a documentação para ser processado.
Autorização Eletrônica (ETA, em inglês)
O governo mexicano concederá facilidades de migração a quem entrar no país por via aérea, mediante o preenchimento com a devida antecipação à viagem de um formulário denominado Autorização Eletrônica,
Para usufruir dessas facilidades, as pessoas devem ter um passaporte válido com um mínimo de seis meses de validade a partir da data de entrada.
Todos os restantes viajantes terão de cumprir a atual política migratória em vigor na fronteira, para o qual terão de apresentar um documento de imigração e comprovativo de nacionalidade.
Visto de estudante para o México?
O visto de estudante é um tipo de visto emitido para estudantes estrangeiros que vêm estudar no México.
Para este tipo de visto, o solicitante deve ser aceito em uma instituição de ensino mexicana credenciada.
Aliás, o visto de estudante pode ser emitido por um período máximo de seis anos. O solicitante deve pagar o imposto IFE na chegada ao México e as taxas regulares enquanto estuda.
É relativamente fácil obter um visto de estudante para o México.
O processo pode levar até três meses, mas o aluno poderá ficar no país enquanto espera.
O custo do visto varia dependendo da duração do estudo.
Não há exigência de idioma oficial para o México. No entanto, todos os pedidos de visto devem ser apresentados em espanhol.
Quanto tempo posso estudar no México?
Os estudantes podem permanecer no país por até seis meses, mas podem continuar estudando enquanto aguardam o visto.
Uma vez que obtenham um visto de estudante, os estudantes são livres para permanecer no México pelo tempo que quiserem.
Quem não precisa de visto para o México?
Em alguns casos, os brasileiros não precisam apresentar o Formulário de Autorização Eletrônico se apresentarem um dos seguintes documentos:
Autorização de residência permanente do Canadá, EUA, Japão, Reino Unido e Irlanda do Norte, bem como países de Schengen e membros da Aliança do Pacífico.
Um visto válido atual canadense , dos Estados Unidos, japonês, escocês britânico e devolvido ou um IRP irlandês e da Irlanda do Norte devolvido com qualquer um dos com qualquer tipo de endosso dos países Schengen.
Achou bacana esse conteúdo?
Confira então outros textos semelhantes nesse blog.
Muitas pessoas querem um visto para o Canadá, e isso é compreensível.
O país é um dos melhores lugares do mundo, com altos índices de educação e segurança, além de grande preservação ambiental.
Você precisa saber que cada visto tem uma finalidade diferente, por exemplo, trabalho, turismo ou estudo.
Por isso, certifique-se de verificar quais vistos e planos serão melhores para você antes de abrir mão.
Este post vai discutir os tipos de vistos para o Canadá, para que servem e como você pode usá-los.
Confira os detalhes completos aqui!
Visto de turismo (V1)
Caso você seja uma pessoa que quer somente os principais pontos turísticos do Canadá e um pouco do modo de vida dos canadenses, o visto de turismo é perfeito para você, mas tem uma validade de 6 meses e estudantes internacionais que querem fazer cursos não acadêmicos também podem solicitar.
Visto de Trânsito (VH-1)
É um visto que garante que até 48 horas para uma pessoa viajar no Canadá, por esse motivo a pessoa que tem esse visto consegue se deslocar se obedecer o horário definido pela lei.
Visto de estudante (SX-1)
Caso o desejo da pessoa seja estudar, certas instituições acadêmicas podem ajudar a ter um visto de estudante que tem validade de 6 meses.
Esse visto não autoriza os alunos internacionais trabalharem no Canadá.
Visto de Negócios (B1)
O visto de visitante de negócios canadense é um visto que está disponível para os visitantes do Canadá que planejam realizar negócios enquanto estiverem no país.
Os visitantes do Canadá que não estão planejando realizar negócios enquanto estiverem no país não são elegíveis para este visto.
Para qualificar-se para o visto de Business Visitor Canadense, você deve ser capaz de demonstrar que tem uma intenção genuína de conduzir negócios no Canadá.
Visto eTA
O eTA (Electronic Travel Authorisation) canadense é um visto eletrônico que permite aos cidadãos de certos países viajar ao Canadá para turismo ou negócios para estadias de até seis meses.
É emitido pelo prazo de validade do visto, sujeito a certas condições. O eTA é uma versão digital de um visto em papel que é emitido por um oficial de vistos em um consulado ou embaixada canadense.
Qualquer pessoa que seja cidadão de um país que tenha sido autorizado pelo governo canadense a participar do programa eTA é elegível para solicitar o visto.
Ele é válido somente para viagens ao Canadá, e não pode ser usado para residência permanente.
Um eTA válido não é uma garantia de que o viajante será autorizado a entrar no Canadá. É apenas uma forma de agilizar o processo de viagem.
Posso trocar meu visto durante a viagem?
É necessário um visto canadense para viajar para o Canadá. Se você é cidadão de um país que não seja o Canadá e deseja visitar o Canadá, você precisa primeiro de um visto.
Cidadãos canadenses e residentes permanentes do Canadá não precisam de visto para visitar o Canadá para uma viagem curta de menos de 6 meses.
No entanto, o governo canadense tem autoridade discricionária para conceder ou negar um pedido de visto, a critério do funcionário responsável pelo visto.
É necessário ter um visto canadense válido antes de embarcar em um avião com destino ao Canadá.
Se você estiver viajando para o Canadá para uma visita temporária, você precisará obter um visto da embaixada canadense em seu país.
Se você for cidadão de um país que não seja o Canadá e quiser visitar o Canadá por um período de tempo maior, você precisa solicitar um Visto de Residente Temporário (TRV) ao escritório canadense de vistos no Brasil.
Permissões canadenses para estudar e trabalhar legalmente no exterior
O Canadá também oferece muitos tipos de permissões para estrangeiros, veja abaixo elas:
Study Permit
Work Permit
Post-Graduation Work Permit
Saiba mais sobre essas permissões a seguir:
Study Permit
Vale ressaltar também que a autorização de estudo não é um visto, portanto não tem a função de autorizar/permitir a entrada no Canadá.
Dessa forma, além da Autorização de Estudo, é necessário ter outros documentos, como a Autorização de Residência Temporária.
Ao solicitar uma permissão de estudo no consulado canadense no Brasil, você receberá o visto junto com sua permissão.
Work Permit
É uma autorização de trabalho temporária e permite que o titular trabalhe no Canadá durante o período de seu emprego.
A permissão de trabalho canadense só é emitida após o envio e a aprovação de um pedido pelo Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC).
Post-Graduation Work Permit
Uma permissão de trabalho de pós-graduação (Post-Graduation Work Permit) canadense é emitida para estudantes internacionais que se formaram em uma instituição pós-secundária canadense.
A permissão de trabalho de pós-graduação canadense é uma permissão de trabalho temporária emitida para estudantes internacionais que se formaram em uma instituição pós-secundária canadense.
A permissão é válida por até três anos e permite que o titular trabalhe no Canadá.
Para obter uma permissão de trabalho canadense de pós-graduação, é necessário o seguinte:
A oferta de emprego
O pedido de visto de residente temporário
Um formulário de solicitação de visto canadense preenchido
Prova de graduação de uma instituição pós-secundária canadense ou prova de equivalência de graduação de uma instituição fora do Canadá e equivalência educacional de uma instituição canadense.
Os candidatos também devem provar que possuem fundos suficientes para a duração de sua estadia no Canadá.
As solicitações e documentos de apoio devem ser apresentados à embaixada ou consulado canadense onde o solicitante estiver estacionado durante o processo de solicitação, ou, se não houver endereço disponível, a um escritório de vistos canadense fora do Canadá.
Como tirar um visto canadense?
O visto canadense é um documento que permite a uma pessoa entrar e permanecer no Canadá.
Para obter um visto canadense, você deve ter um passaporte válido e preencher o formulário de solicitação.
O formulário de inscrição pode ser encontrado no site da embaixada ou consulado canadense em seu país de residência.
Quais são os requisitos para uma permissão de trabalho?
Se você for um estudante internacional, precisará ter uma permissão de trabalho para trabalhar legalmente no Canadá durante seus estudos.
A maioria dos alunos pode se inscrever online e começar a trabalhar logo após a assinatura do contrato com a universidade ou o provedor do programa.
Se você não assinou seu contrato com uma organização de ensino seu contrato com uma organização e você está registrado para o semestre de outono, envie sua inscrição.
O visto de imigração canadense é o documento que o Escritório de Imigração do Canadá solicitará, para permitir que você entre em seu país.
O processo de solicitação deste documento é geralmente mais fácil do que para um visto de trabalho.
Nesse caso, eles só precisarão saber sua intenção de visitar o Canadá e suas informações de contato.
De qualquer forma nós recomendamos muito que você faça sua aplicação ao visto com uma assessoria especializada.
Sua dúvida está respondida em nosso texto?
Por que você não dá uma olhada no que temos para oferecer?
Se você está lendo isso, provavelmente gosta de idiomas e está interessado em ganhar dinheiro com o seu conhecimento de uma língua estrangeira. Ser tradutor é uma importante profissão para os que falam idiomas diferentes e pode ser uma ótima carreira para ser investida.
Quanto ganha um tradutor?
Neste post, vamos citar algumas possibilidades de como trabalhar como tradutor e os possíveis salários. Veja só!
É necessário diploma para ser tradutor?
Na verdade, não. Como no Brasil a profissão não é regulamentada pelo Ministério do Trabalho, qualquer pessoa, em tese, pode ser um tradutor. Entretanto, para um bom desempenho é importantíssimo se qualificar propriamente para o trabalho como para qualquer outra profissão. Geralmente, as pessoas que fazem o curso de Letras são melhores qualificadas para a profissão de tradutor por conta do melhor desenvolvimento com as palavras.
Mas ainda é relativo.
A questão é que muitas pessoas podem ter mais facilidade num assunto, como, por exemplo, o advogado que tem vontade de atuar como tradutor vai ter uma maior facilidade em trabalhar com assuntos da sua área do que um profissional graduado em Letras, por exemplo. Sendo assim, a carreira tem espaço para todo mundo. O importante é se qualificar.
Como ganhar dinheiro com tradução?
Ganhar dinheiro como tradutor depende de duas coisas. Veja abaixo quais são:
Fornecimento de tradutores com sua combinação de idiomas
Quanto mais tradutores houver para uma combinação de idiomas, menos eles ganharão. Quanto mais escassa for sua combinação de idiomas, mais poderá ser cobrado por palavra.
Demanda de uma combinação de idiomas
Ser capaz de traduzir de xhosa para uigur pode permitir que você comandasse um preço alto por palavra. No entanto, provavelmente não há muitos clientes que precisam de documentos traduzidos nesses idiomas. Assim sendo, menos trabalho geralmente significa menos dinheiro.
A combinação de idiomas afeta os salários de tradução. Se você escolher uma combinação de idioma ruim, não conseguirá executá-lo em grande quantidade.
A carreira de tradutor está em alta?
Quanto mais experiência tiver, melhor. No entanto, para ter experiência é preciso tempo. Outra questão importante é onde trabalhar. A cidade com o maior potencial para trabalhar como tradutor é São Paulo e uma das melhores línguas combinadas obviamente sendo Português para Inglês e vice-versa.
De acordo com o Manual de Perspectivas Ocupacionais do Bureau of Labor Statistics, edição 2014-2015, mais de 60,000 pessoas nos EUA foram empregadas como tradutores ou intérpretes em 2012. Ainda de acordo com o relatório, este número deverá crescer 46% até 2020, quando o emprego previsto para tradutores e intérpretes chegar a pouco menos de 93.000. O crescimento médio projetado para todos os empregos são de apenas 11%, portanto, o crescimento de 46% para o campo da linguagem é um bom indício para a carreira de para tradutor e intérprete.
Nos EUA, por exemplo, os cinco estados com salários mais altos, os salários médios anuais para tradutores e intérpretes são os seguintes:
O SINTRA, Sindicato Nacional dos Tradutores, disponibiliza uma tabela referência aos tradutores com os valores praticados para cada tipo de serviço. Aliás, a lista é apenas um indicador porque na prática os valores variam para mais ou menos.
O valor cobrado tem relação com fatores como a urgência do trabalho, a experiência do profissional, a importância do documento e até mesmo o nível de dificuldade da tradução. Todavia, muitos profissionais dessa área não atuam de forma privada, ou seja, não são contratados por empresas. Como a maioria dos tradutores que atuam no Brasil são autônomos, eles têm uma renda variável.
Qual a diferença entre tradutor e intérprete?
O tradutor basicamente atua na tradução de textos escritos enquanto o intérprete realiza a tradução de textos orais. Por mais que a formação educacional desses profissionais seja a mesma, considerando que a essência do trabalho é a tradução, a rotina de trabalho é diferente. Até existem profissionais que atuam nas duas profissões ao mesmo tempo, mas é raro.
Para obter um trabalho regular e ter uma grande demanda por seu idioma trabalhado, você precisará certificar-se de que a língua está atualmente em alta. Existem algumas línguas que o tradutor sempre será capaz de cobrar um preço alto.
Isso pode parecer ótimo, no entanto, essas linguagens geralmente não tem forte demanda por conta da baixa procura. Seria mais benéfico para uma pessoa focar em uma linguagem de alta demanda, como o espanhol e inglês, por exemplo, pois, é uma das línguas mais faladas do mundo.
E aí, o que achou dessas dicas? A carreira de tradutor sempre vai ser necessária no mundo e tem grandes chances de crescer cada vez mais por conta da forte globalização. Para você que tem interesse nesta carreira, invista em cursos, aperfeiçoamento da língua estrangeira e boa sorte!
Hoje falaremos sobre a profissão tradutor e da sua importância
Como é o trabalho da Profissão Tradutor Profissional em 2019?
Quando viajamos para o exterior seja a trabalho, estudo ou passeio, frequentemente surge a necessidade de traduzir algum documento.
Mesmo morando aqui no Brasil, quem trabalha como pesquisador sabe da necessidade de publicar seus artigos em revistas e sites estrangeiros e acaba buscando pela profissão tradutor.
Diversas empresas prestam serviços para outros países, o que faz que seus funcionários tenham que mandar arquivos e apresentações em uma língua estrangeira.
São várias ocasiões que podem se tornar uma dor de cabeça até para aqueles que sabem inglês, pois exige uma linguagem mais rebuscada ou mesmo no caso de documentos a certificação de tradução.
Por isso, preparamos um artigo para contar da profissão tradutor, algumas áreas que ele pode atuar e como atuar em 2019. Se você quer aprender mais, fique comigo nesse artigo!
Você vai conferir:
Chamamos de tradutor de idiomas o profissional responsável por converter um texto ou um documento do “idioma de origem” ao “idioma de destino”, sendo válido esse termo para qualquer língua.
Alguns textos podem ser traduzidos por qualquer pessoa com conhecimento em inglês, outros já necessitam de profissionais da área.
Consulta com Profissional
Recomendamos sempre que nos casos mais importantes haja pelo menos uma consulta com um profissional para garantir a tradução ideal, com professores que possuem o treinamento adequado e até mesmo uma certificação mais específica, garantindo que o significado da língua de origem seja o mesmo significado da língua de destino.
O profissional tradutor pode auxiliar no desenvolvimento de cursos, materiais educacionais, campanhas promocionais e até na resolução de pequenos problemas em comunicação e documentos
Algumas competências para tradução de línguas:
A principal habilidade é ter fluência em ambos idiomas, tanto o de origem como o de destino.
Outra habilidade muito importante é conseguir compreender e se familiarizar com o conteúdo que precisa ser traduzido, cada área possui suas especificidades, assim o tradutor deve estar sempre estar atento.
Entender sobre a cultura e hábitos do país de destino também é fundamental, pois, mesmo conhecendo o idioma, pode acontecer algumas “gafes” envolvendo gírias e costumes de comunicação.
Passar o significado real das palavras. Se na língua de origem o significado de uma frase é “A” na língua de destino deve ser “A” também. O tradutor deve fazer o máximo para manter o significado.
O tradutor deve ser ágil, e sempre prestar atenção nas restrições de tempo do cliente. Se for um serviço que exige muita pesquisa e um conhecimento maior do que o que ele tem atualmente, ele deve ter em mente que vai despender de um tempo a mais para estudar.
Estar sempre atualizado, todos os dias surgem novas expressões, o tradutor deve ser um bom entendedor de ambos idiomas.
Traduções técnicas
A tradução técnica é destinada a documentos mais sérios, porém que não precisam ser reconhecidos oficialmente, ou seja, não precisam ser validados.
Não é necessário um amplo conhecimento da língua, costumes e expressões locais, o que importa é o significado da tradução do documento, tendo ela que ser fiel.
É necessária uma escrita totalmente perfeita e sem erros na área requisitada. Deve existir uma boa compreensão, a linguagem usada também precisa ser clara, o objetivo é que qualquer falante da língua consiga entender o que está escrito.
O profissional deve ser fluente, e possuir um bom conhecimento para passar a mensagem para a língua de destino.
Este serviço conta com a necessidade de conhecimentos extensos e fluentes para que haja a capacidade de passar a exata mensagem de um documento da língua de origem para a língua de destino.
Algumas competências para traduções técnicas:
Primeiramente deve existir uma boa comunicação entre a pessoa que presta serviço e o cliente, é necessário um atendimento personalizado para compreender a real demanda e interesses.
Cada cliente precisa ser analisado de forma individual, na verdade esse é o segredo para prestar serviços em diversas áreas de trabalho.
Estar pronto e disposto para fazer modificações e correções necessárias da profissão tradutor. Tente sempre entregar um bom serviço de primeira, mas esteja ciente que pode ser necessário modificações.
Conhecimento multidisciplinar é algo essencial para um bom tradutor técnico, não se importe em conhecer os pormenores de todos assuntos que precisar traduzir.
Não são aceitáveis erros ortográficos e gramaticais para quem quer seguir a profissão tradutor, se você tem dúvidas ou não manda bem nessa parte, não ouse em querer traduzir! Estude, estude e estude mais um pouco.
Tradutores digitais
Acredito que você já saiba o que é um tradutor digital, afinal tenho certeza que em muitas ocasiões você precisou traduzir algo e recorreu a internet, não é mesmo?
Porém, você já deve ter percebido algumas falhas e que não funciona tão bem para traduzir conteúdos mais sérios.
Então te pergunto: Você sabe como funciona um tradutor digital e porque ele as vezes erra?
Vou te responder essas duas questões agora mesmo.
Um tradutor digital, é uma ferramenta (plataforma/software) que faz a tradução de algo escrito ou as vezes também de um áudio.
Traduzir um texto pode ser muito mais complicado do que parece, isso porque muitas palavras não conseguimos traduzir literalmente, para que a tradução da língua original para a língua de destino seja a mais fiel possível é preciso analisar contextos e entender expressões de ambas as línguas.
Ferramenta do Google
A ferramenta do Google, conhecida como Google Tradutor, é muito eficaz, pois tem mecanismos avançados que também são melhorados constantemente, assim a tradução é cada dia mais fiel.
Assim que inserimos um texto no Google tradutor, há um mecanismo de busca que analisa diversos documentos que já foram traduzidos, compilando em um melhor resultado.
Ou seja ele traduz cada dia melhor, pois cada dia existe um banco de dados maior.
Alguns tradutores online que você pode usar: Bing Translator, Babylon, Babelfish, WordLingo e Systranet.
Mas, o que isso tem a ver com a profissão tradutor?
Por trás de todas essas ferramentas, há pessoas dedicadas que tentam tornar a tradução dessas plataformas algo cada dia mais melhor e fidedigna. É um campo multidisciplinar que envolve programação e conhecimentos linguísticos humano.
Escritórios de tradução
Você sabia que existem agências e escritórios especialistas em tradução?
Será que existe uma diferença entre os dois? Confira agora quais as diferenças para saber como um tradutor pode atuar em cada um.
Ambos oferecem diversos serviços para atender demandas de segmentos bem específicos e em diversas localizações.
Atualmente, você consegue encontrar diversos locais que oferecem muitos serviços relacionados com tradução.
Existem empresas, escritórios e até mesmo agências de tradução são nomes que costumamos atribuir para estabelecimentos que realizam serviços de tradução, mas o que cada um faz é praticamente a mesma coisa.
Muitas vezes o que diferencia é a quantidade de pessoas que trabalham nestes locais, assim como a quantidade de serviço que conseguem oferecer.
Respondendo uma de minhas perguntas, não há grandes diferenças entre escritórios e agências. O que pode influenciar é o número de serviços que cada um presta e o número de clientes que conseguem atender.
Uma agência geralmente possui maior variedade de tradutores, com diversos idiomas e profissionais multidisciplinares.
É importante sempre você ter em mente o tipo de serviço que o cliente necessita, como já foi apresentado, pode ser uma tradução técnica ou uma tradução juramentada, que apresentaremos a seguir.
Se você quer trabalhar com a profissão tradutor em uma agência ou escritório é importante que você entenda os tipos de serviço que cada um oferece e para isso é necessário conhecer mais a fundo cada um.
Tradução juramentada
Se você quer se tornar um imigrante em outro país, você precisa “traduzir” os seus documentos, de forma que eles tenham o mesmo “significado”, tanto no país de origem como no do destino.
Para esse tipo de serviço é necessário ter um conhecimento mais específico, muitas vezes também é necessário contratar uma instituição juramentada.
Então, se você tem como objetivo estudar o ensino superior em algum outro país, ou mesmo trabalhar ou morar (depende um pouco do caso), você vai precisar procurar esse profissional juramentado para te auxiliar na tradução dos documentos que forem pedidos pelo outro país.
Podem ser documentos como registro civil, histórico de escola, carteira de habilitação ou outro documento que seja válido no país de destino.
Os profissionais que realizam a tradução juramentada no brasil devem ser registrados na Junta Comercial de seus referentes Estados.
Essas questões burocráticas devem ser levadas a sério, qualquer erro pode acabar com uma oportunidade de trabalho ou estudo.
Trabalhar como tradutor juramentado exige uma grande capacitação profissional.
Saiba como você pode ser um tradutor juramentado
Aqui no Brasil, ser um tradutor juramentado é realizar serviços profissionalmente como tradutor e também ser autorizado pela junta comercial para validar documentos, analisar depoimentos e traduzir diversos arquivos.
Alguns documentos que podem/devem ser traduzidos por um tradutor juramentado: Históricos; Escrituras; Certificados; Contratos; Procurações; Documentos pessoais; Documentos acadêmicos; Cartas rogatórias; Cartas partidas; Passaportes; Testamentos e Estatutos.
Temos que essa profissão é regulamentada pelo Decreto nº 13.609, de 21 de outubro de 1943.
As funções do tradutor juramentado são:
– Realizar tradução de documentos em língua estrangeira
– Analisar a autenticidade de traduções
-Traduzir depoimentos em casos jurídicos
– Verificar tradução de corretores de navios estrangeiros
O tradutor juramentado deve sempre traduzir um documento ou depoimento da forma mais fiel para atingir o exato significado do original.
Esse decreto visa assegurar que todas essas funções ocorra, assim ele estabelece suspensões e multas para tradutores que não seguirem essas regras.
Para assegurar que isso ocorra, o decreto estabelece penas como advertências, suspensões e multas para os profissionais que não cumprirem o seu dever com exatidão.
É o sonho de muitos trabalhadores, trabalhar como juramentados.
Por isso, separamos essa parte para falar mais sobre isso.
O decreto que vimos, de 1943, estabelece que para uma pessoa se tornar um profissional juramentado é necessário que preste um concurso público e consiga classificação.
Este concurso é composto por uma prova, deve-se escrever um texto com no mínimo 30 linhas e depois realizar a tradução de outro texto, sendo os dois do mesmo nível. Estes textos geralmente são passaportes, cartas rogatórias, testamentos e outros.
Também há uma prova oral, onde o candidato deve ouvir e traduzir o que está ouvindo, ele precisa entender todos os detalhes.
Finalizando a prova, o candidato recebe uma nota que varia de 0 a 10, ele também deve fornecer diversos documentos. O resultado sai só depois da aprovação de uma banca e o candidato tem 30 dias para ter sua posse.
É um concurso um pouco difícil, mas a profissão tradutor possui uma boa remuneração e reconhecimento.
Como avaliar a qualidade de uma tradução em 2019
Ao contratarem serviços de tradução não é raro querer saber se o que foi traduzido corresponde de fato ao documento original.
Para atestar a credibilidade de uma empresa, antes de contratá-la, você pode ir ao site, ler sobre sua história, sua missão, sua visão, seus valores, seus serviços, artigos publicados sobre a profissão tradutor e, por fim, analisar os depoimentos dos clientes de tal empresa.
Também é válido vasculhar sites como o do “Reclame Aqui” para verificar se há pendências sobre tal empresa por lá.
Ligue na empresa de tradução e marque uma reunião se achar necessário.
Tente saber qual a formação e a experiência dos profissionais que lá trabalham e como são os procedimentos de tradução.
Para avaliar um profissional, você pode pedir prova de suas qualificações, assim como ter uma breve reunião informando o que deseja e conferindo se ele consegue lhe atender.
São 4 fatores essenciais que você precisar saber sobre a profissão tradutor e se o profissional ou a empresa que você contratou possui: ortografia, gramática, pontuação e fluência.
Ao pesquisar por empresas de tradução antes de contratá-las você já terá uma boa base para comparar e estabelecer parâmetros para escolher aquela que mais se adequa ao seu perfil e suas necessidades, além do orçamento e dos prazos.
Quer conhecer um pouco mais de nossa empresa? Entre em contato conosco!
Espero que tenham gostado do nosso artigo sobre a profissão tradutor em 2019.
Quer saber o preço da tradução juramentada em São Paulo para o italiano? Quais são os fatores que compõem o valor das traduções? Quais sãos órgãos que regulam esse tipo de serviço e por que ele é regulado desta maneira.
Traduções: Como saber se o preço da minha tradução é o correto?
Entenda a importância da tradução juramentada, o órgão que regulamenta suas políticas, e tabela de preços para se basear.
Traduções são questões muito importantes que podem definir assuntos muito específicos da nossa vida. Quando falamos de assuntos internacionais por exemplo, sem essa ferramenta é impossível conseguir validações ou emprego e até mesmo cidadania ao qual muitos têm buscado hoje.
Tradutor Italiano
Por esse motivo, hoje as traduções não são apenas para um idioma só e é necessário atender a uma demanda grande, em que vários idiomas devem ser abordados nas traduções. Por esse motivo hoje no mercado encontramos diversas agências de traduções que oferecem serviços diversos com base nessa demanda ao qual você pode optar em escolher.
Tradução Juramentada Italiano Preço
Só que um fator que influencia muito nessa questão de escolha é o preço cobrado pela tradução, principalmente a italiana e juramentada quando falamos de documentação. Por isso para que você fique por dentro do assunto e saiba como funciona a tabulação de preço para esses serviços, continue acompanhando esse artigo para saber mais sobre tradução juramentada italiano preço.
Sintra
Os tradutores juramentados fazem parte de um grupo chamada SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) que regulamenta diversas ações e políticas para quem trabalha nessa área. Para evitar cobranças muito altas nas traduções, ela tabelou média de valores para a cobrança dos serviços de tradução juramentada italiano preço que você confere a seguir.
Tradução
R$ 0,42
P/ palavra
de um idioma estrangeiro para o português
Versão
R$ O,53
P/ palavra
o português para um idioma estrangeiro
Versão de um idioma estrangeiro para outro
R$ 0,55
P/ palavra
De um idioma estrangeiro para outro.
Sintra
O SINTRA dá esses valores como base para traduções simples e versões como base para elaboração do valor. Agora se for uma tradução juramentada italiano preço, é necessário entrar na Junta
Comercial através do site para saber a base dos valores que você consegue ver logo abaixo na tabela.
Textos Comuns (tradução ou versão): passaportes, certidões de registros civis, cédula de identidade, habilitação profissional e documentos similares.
R$ 51,40
Textos Especiais (tradução ou versão): jurídicos, técnicos e científicos, bancários e contábeis certificados e diplomas escolares.
R$ 77,10
Interpretação
R$ 205,60
Bases
Essas são bases que você pode utilizar como medidor para sua escolha de tradução. Qualquer dúvida sobre o assunto, entre em contato com a Junta Comercial do seu estado para saber melhor como diferenciar os valores que te atende melhor. Espero ter lhe ajudado com esse artigo, até a próxima.
Na hora de traduzir um documento, fale conosco. Estamos sempre prontos para lhe ajudar.
Gostou do post?
Deixe suas dúvidas, sugestões e elogios em comentários
Tradução: Sou estrangeiro e quero dirigir no Brasil, como faço?
Saiba das vantagens de traduzir sua CNH e como conseguir autorização para utilizá-la.
Nossa documentação é algo que precisamos para tudo em nossas vidas, seja para identificação, ou constatação de algo, até mesmo certificando é necessário um documento para provar a autenticidade e validação.
Só possuem valor no país de expedição
Por esse motivo são utilizados em diversos casos principalmente no âmbito internacional, porém como só possuem valor no país em que foram expedidos, para que sejam aceitas é necessário passar por um processo de tradução juramentada que é aquela feita por um tradutor público que traduz esses documentos sem mudar o seu sentido, onde o registra e utiliza carimbos e selos comprovando a sua validação no idioma escolhido.
Situações
Elas podem ser requeridas em diversas situações, seja algum processo governamental, ou emissão de vistos, processos acadêmicos ou também empregadoras que deixam bem especificados os documentos necessários e traduzidos juridicamente, mas em alguns casos pedem reconhecimento em cartório.
Tradução Juramentada da CNH Estrangeira
Os principais são os documentos de identificação como RG, CPF e até mesmo sua CNH. Porém há outros casos ao qual sua carteira de habilitação pode ser vantajosa e vamos estar falando sobre como a tradução juramentada da cnh estrangeira pode agregar e muito.
Acordo dos países para uso da CNH
Hoje você com a globalização ficou mais fácil de você certas liberdades em outras nações como dirigir. Se você tem uma CNH pode utilizá-la através de uma Permissão Internacional para Dirigir (PID). O PID é uma tradução juramentada da cnh estrangeira nos idiomas: inglês, espanhol, francês, alemão, russo, árabe e chinês. Ela é uma permissão para aqueles que possuem habilitação no seu país para utilizarem internacionalmente durante um período. É bem vantajoso para aqueles que querem aproveitar ao máximo sua experiência profissional.
Processos Empregadores
Sabemos que além de domínio na língua do país ao qual você vai, quanto mais qualificações e habilidades tiver mais poderá se sobressair na concorrência. Muitas vagas internacionais pedem que o candidato tenho carteira de habilitação como requerimento para utilizar no período em que estiver trabalhando pela empresa. Por isso é necessária tradução juramentada da cnh estrangeirapara essa questão.
Estadia no Brasil com uso da CNH Estrangeira
Estadia no Brasil com o uso da CNH estrangeira.
Agora se você é de outro país e quer utilizar a CNH no Brasil precisa passar por alguns processos para utilização. Primeiro é necessário que procure um DETRAN do estado e solicitar o serviço no município de endereço do motorista. É necessário que esteja nas seguintes condições:
Habilitação estrangeira no prazo de validade.
Ser habilitado em país estrangeiro há mais de um ano.
Ser penalmente imputável (ter ao menos 18 anos e compreender as consequências de seus atos, podendo ser responsabilizado penalmente por eles).
Se estrangeiro, ter Registro Nacional de Estrangeiro (RNE)- levar uma cópia e original.
Para dar início ao processo de obtenção da CNH brasileira nas categorias C, D e E será exigida a apresentação de laudo de exame toxicológico
Tradução Juramentada da carteira de habilitação.
Qualquer dúvida referente ao assunto entre em contato com o Detran ou com o Consulado do país para melhor direcionamento. Porém sempre lembre que só são aceitas traduções juramentadas e devem ser providenciadas o quanto antes. Espero ter lhe ajudado com esse artigo e até a próxima.
Saiba porque seguir corretamente essa programação garante sua análise e aprovação pelo Google e como ter um bom aproveitamento.
SEO
O SEO (Search Engine Optimization), assim conhecido como otimizador de páginas da web, é estabelecido como uma forma de acrescentar mais acessos no seu site através de um número de técnicas e estratégias que permitem que melhore progrida seu posicionamento nos resultados orgânicos dos mecanismos de busca, como Google.
SEO em Sites
Uma boa estratégia e uma formulação com o uso das técnicas do SEO em sites como otimização on-page, of-page, estrutura do site, uso das palavras chaves, conteúdo relevante, imagens, e links, são fatores que agregam muito na hora do Google analisar para a sua página.
Robô do Google
Por ser um software sua análise é feita por computador e a todo instante, realizando cálculos grandes, reunir, comparar e sondar diversas informações. Ou seja, o Google não possui olhar criterioso, ele analisa sua utilização do SEO em sites e calcula. Ainda que seja programado por pessoas, ele carregará essas informações seguindo sua lógica de algoritmo, ou seja, pré-estabelecida.
Google é Direto e Calculista
Mas devemos sempre observar ao fato de que antes do software ser elaborado tem profissionais que os origina, portanto é feito com um propósito. Sua função é trazer as informações de que a pessoa precisa, que ela busca ou deseja. O Google é direto e calculista, por isso determina todos os procedimentos que devem ser seguidos para utilizar o SEO em sites e assim chegar ao topo do buscador.
Importante
Também é importante lembrar que essa programação tem análise constante e sempre deve ser revisada e melhorada para continuar no topo, buscando novos link buildings, trazer conteúdos relevantes, utilizar as SEO ferramentas para mensurar alcança, concorrentes, pontos a melhorar e por aí vai.
Contrate um bom profissional de SEO
Para ter um bom aproveitamento e saber exatamente como aplicar esses recurso para seu site, você pode optar por contratar um profissional de SEO ou de marketing digital que já tenha experiência, pois só quem entende como o Google funciona sabe como lidar com ele.
Quer fazer SEO no seu Site para o Mercado Internacional?
Conte com a Nativo Traduções na hora de traduzir o seu conteúdo de uma forma vendível e que seja aceita lá fora.
Na Nativo você conta com os seguintes benefícios:
Na tradução de sites, não traduzimos de forma literal e sim adaptamos o seu conteúdo;
Na tradução de campanhas adaptamos o seu texto de forma mais persuasiva;
Equipe de Tradutores Nativos com formação superior;
Rapidez e eficiência;
Qualidade e cumprimento de prazos;
O que você está esperando? Fale conosco hoje mesmo.
Escrito por Rush Consultoria a agência que faz o SEO da Nativo.
Escritório ou agência de tradução? Qual devo escolher?
Saiba se tem muita diferença entre os dois e como escolher a melhor para sua necessidade.
Diversos Serviços são oferecidos
Hoje diversos serviços são oferecidos no mercado para atender demandas de segmento bem específicos. E um campo que se encaixa também é a tradução. Hoje você tem uma gama de locais que oferecem o serviço com diversas nomenclaturas.
Escritório de Tradução
Seja agências, empresas ou escritório de tradução, são muitos nomes atribuídos que defina ou até se diferencie no mercado, porém a ideia de serviços basicamente é a mesma. Às vezes o que diferencia são a quantidade de serviços oferecidos, ou o tanto de tradutores que trabalham nesse local.
Mas o que diferencia de fato uma da outra que possa influenciar sua escolha? Se quer saber mais continue acompanhando esse artigo pois vamos falar hoje como um escritório de tradução pode ser uma ótima escolha para você.
Há Diferença?
Não há diferenças estrondosas entre agência, empresas ou escritórios que oferecem serviços de tradução. O’Que pode influenciar sua escolha a partir delas é a quantidade de tradutores- escritórios podem trabalhar com até 2 a 5 tradutores e agências podem ter mais de 100- os serviços que podem ser prestados – desde traduções simples ou juramentadas até tradutor literário, conferência, dublador- tudo vai depender da sua necessidade.
Qual é a melhor opção?
Se precisa de traduções muito específicas em idiomas “raros”, uma agência que possuem uma variedade de tradutores em diversos idiomas pode ser uma boa escolha, agora se quer algo especializado um escritório de tradução é uma boa opção para algo rápido e prático.
No que preciso manter a atenção?
Sempre deixo claro nesses assuntos que traduções juramentadas que são específicas de documentação precisam ser feitas por tradutor juramentado. Não importa se é agência ou escritório, é importantíssimo que você saiba que são devidamente registrados e aptos para realizar o serviço. Sempre pesquise muito bem antes de contratar.
Seja qual for sua escolha, ter um retorno satisfatório e bom desempenho é sempre fator diferenciador, então mantenha sempre as pesquisas para ter a melhor opção de serviços. Espero ter ajudado com esse artigo. Leia também sobre todos os outros assuntos referentes a traduções e sempre fique por dentro do contexto. Até a próxima.
Precisando de uma Tradução Juramentada de Italiano?
Tradução: Como proceder na translação de documentos como diploma universitário.
Saiba da importância de traduzir, porque são requeridos, e os passos para realizá-los.
Nossa documentação é algo de extrema relevância. São aqueles que nos identificaram dentro do país e validam como cidadãos e pessoas físicas habilitadas. Porém a certos documentos que são necessários internacionalmente também é o idioma é fato determinante para sua aceitação ou não.
Os documentos que são emitidos no seu país são válidos em todo o seu território nacional, porém em outro ele não possui pois não está no mesmo idioma. Por esse motivo é necessário optar por traduzi-los para que estejam em concordância.
Nem toda tradução é válida
Só que não é qualquer tradução que pode ser feita para sua validação. Para qualquer utilização internacional é necessário que o documento seja registrado com um número de identificação, selos autenticados do cartório e se requerido passar pelo apostilamento de HAIA.
Tradução de Diploma Universitário
Os principais documentos que podem ser requeridos são RG, CPF, carteira de motorista (CNH), certidão de casamento e dependendo da instituição ao qual esteja se relacionando, documentações acadêmicas são requeridas e é o que vamos falar hoje. Então continue lendo esse artigo para saber mais como proceder em tradução de diploma universitário.
Documentos Originais
Esses podem ser certificados, diplomas, históricos escolares, declarações tudo que comprove que você teve o seu estudo ou que já concluiu. Esses documentos devem ser levados a cartório para reconhecimento da assinatura de uma das autoridades que os assinou, ou seja, a instituição brasileira ao qual você teve vínculo. A pessoa responsável pode ser o Reitor, Diretor ou Secretário.
Importante: Sem prévio reconhecimento não serão legalizados esses documentos escolares e acadêmicos, em cartório, das assinaturas das autoridades responsáveis pelo documento. Por isso é importante realizar esse processo.
Cópias de Documentos
A tradução de diploma universitário também ocorre nas cópias de todos os documentos envolvidos. Portanto eles também devem passar pelo mesmo processo dos originais providenciadas cópias autenticadas em cartório do documento original que já tenha uma das assinaturas reconhecida em cartório.
Relação com programas curriculares ou programados
Caso você tenha se inscrito em alguma instituição para algum curso extracurricular é necessário acautelar uma declaração emitida e assinada por essa autoridade escolar ou acadêmica competente, em papel timbrado da instituição, no qual conste
nome
endereço
selo
assinatura reconhecida em cartório
Todos os documentos precisam passar por esses procedimentos principalmente a tradução de diploma universitário. Qualquer dúvida sobre o assunto, você pode entrar no site do Portal Consular e saber melhor sobre como proceder. Se as dúvidas persistirem poderá estar entrando em contato para algum direcionamento específico. Espero ter te ajudado com esse artigo. Até a próxima.
Traduções Juramentadas é na Nativo Traduções
Se você precisar da tradução juramentada de qualquer documento escolar a Nativo é o lugar certo para você. Fale já com nossos consultores que estão prontos para lhe ajudar.
Tradução: Importância de traduzir a carteira de motorista para inglês.
Saiba porque documentos de identificação precisam ser traduzidos de forma juramentada e como a CNH pode ser vantajosa com essa tradução.
Tradução de documentos
A tradução de documentos e algo de extrema importância para questões que estejam relacionadas a assuntos internacionais e governamentais. Seus requerimentos podem ser dados de a partir das exigências de entidades empregadoras ou estudantis, até mesmo jurídica caso envolve assuntos como casamento, cidadania e assim em diante.
Como documentação é um bem único apenas possuem valor no país ao qual eles foram expedidos também no idioma original. Caso você esteja se mudando para outro país ou esteja em algum processo certas documentações serão requeridas e necessitarão passar por um procedimento de tradução para serem aceitas.
Para que elas obtenham essa validação não podem passar por qualquer tradução já que se trata de documentos dessa proporção e serem aprovadas por essas entidades é necessário que passe por um processo de tradução juramentada para que seja registrada, tenha um número de identificação, seja transcrita para o outro idioma sem mudar o contexto e conteúdo do texto utilizado os carimbos oficiais para ser válido.
Quais documentos serão traduzidos?
Documentos de identificação são os primordiais para serem pedidos em qualquer processo internacional. RG, CPF e é bem possível que tenha que traduzir carteira de motorista para inglês também.
Traduzir carteira de motorista para inglês
Sua CNH também é um documento de identificação, e é como uma reserva caso seja necessário.
Ela tem alguma utilidade vantajosa internacionalmente?
Essa é uma pergunta bem interessante. Traduzir carteira de motorista para inglês pode ser muito benéfica em alguns casos. Se você está se candidatando a uma vaga de emprego por exemplo, ter a comprovação que consegue dirigir é chamativo a atenção para a empresa. Algumas já especificam na vaga as qualificações requeridas então não se assustem quando ver a petição para ter CNH.
Como saber mais sobre o assunto?
Todas as questões de tradução de documentos, principalmente traduzir carteira de motorista para ingles podem ser vistas no site do Portal Consular. Lá eles especificam o proceder dos documentos e reforçam o reconhecimento em cartório, visto em tradução juramentada.
Espero ter lhe ajudado com esse artigo. Leia outros assuntos referentes a tradução juramentada e sempre fique por dentro do tema. Até a próxima.