Autor: nativo

  • Tradução Juramentada Digital

    Tradução Juramentada Digital

    A tradução juramentada digital é uma adaptação moderna da tradução oficial exigida para processos legais e administrativos. Este tipo de tradução é realizado por um tradutor juramentado, um profissional autorizado a certificar que a tradução de um documento está fiel ao original, conferindo-lhe validade jurídica.

    O que é Tradução Juramentada Digital?

    A tradução juramentada digital é a versão digital de um documento traduzido e assinado por um tradutor juramentado.

    Ao contrário da versão impressa, que requer reconhecimento de firma em cartório, a tradução digital é assinada eletronicamente, conferindo-lhe a mesma validade jurídica.

    Requisitos Legais e Validade

    No Brasil, a tradução juramentada digital é regulamentada pela Medida Provisória 2.200-2/2001, que estabelece que documentos assinados digitalmente com um certificado da Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira (ICP-Brasil) têm validade jurídica.

    O certificado digital garante a autenticidade e a integridade do documento, substituindo a necessidade de reconhecimento de firma em cartório.

    traducao-juramentada-digitalComo Funciona a Assinatura Digital?

    A assinatura digital utiliza criptografia para autenticar a origem e a integridade do documento.

    Um certificado digital, emitido por uma autoridade certificadora, é necessário para a assinatura digital. Esse certificado funciona como uma identidade eletrônica, garantindo que o documento não tenha sido alterado desde a assinatura.

    Diferença Entre Assinatura Digital e Digitalizada

    A assinatura digital é baseada em criptografia e validação, enquanto a assinatura digitalizada é apenas uma reprodução em imagem da assinatura manuscrita.

    A assinatura digitalizada não garante a autenticidade do documento, enquanto a assinatura digital assegura a integridade e a autenticidade, pois é vinculada a um certificado digital.

    Validação de Tradução Juramentada Digital

    Para validar uma tradução juramentada digital, é necessário verificar a assinatura digital e o certificado associado. O documento deve conter um código de validação, como um QR code ou link, que permite verificar a autenticidade da assinatura e a validade do certificado digital.

    Vantagens da Tradução Juramentada Digital

    1. Agilidade: A tradução digital elimina a necessidade de deslocamentos e processos burocráticos, economizando tempo.
    2. Redução de Custos: Menos custos com impressão e envio, pois o documento é gerado e enviado eletronicamente.
    3. Segurança: A criptografia garante que o documento não foi alterado, aumentando a segurança contra fraudes.
    4. Praticidade: Permite o envio e a recepção de documentos de qualquer lugar, facilitando o processo para pessoas que estão fora do país ou têm limitações de mobilidade.

    Documentos Aceitos para Tradução Juramentada Digital

    Qualquer documento oficial pode ser traduzido digitalmente, incluindo:

    • Documentos Pessoais: Certidões de nascimento, passaportes, carteiras de identidade.
    • Documentos Financeiros: Extratos bancários, comprovantes de imposto de renda.
    • Documentos Jurídicos: Contratos, sentenças judiciais, procurações.
    • Documentos Profissionais: Diplomas, históricos escolares, registros profissionais.

    Procedimento para Solicitar a Tradução Digital

    1. Envio do Documento: O cliente envia o documento original para o tradutor juramentado.
    2. Tradução: O tradutor realiza a tradução e a assina digitalmente com um certificado válido.
    3. Validação: O tradutor gera um arquivo digital com a assinatura e o certificado, e o documento é validado por meio de um código de verificação.
    4. Recebimento: O cliente recebe o documento traduzido em formato digital, pronto para ser apresentado a qualquer instituição.

    Considerações para o Uso Internacional

    Verifique com a instituição receptora se aceitam traduções juramentadas digitais. Embora a tradução digital tenha validade jurídica no Brasil, instituições em outros países podem ter requisitos específicos ou preferir documentos em formato impresso.

    Precisando de uma Tradução Digital?

    Se você está buscando uma tradução juramentada digital, entre em contato com tradutores certificados.

    Eles garantirão que seu documento esteja em conformidade com todas as regulamentações necessárias, facilitando o processo e assegurando que sua tradução atenda às exigências legais.

  • Como revalidar um diploma de ensino médio do exterior no Brasil

    Como revalidar um diploma de ensino médio do exterior no Brasil

    Revalidar um diploma de ensino médio obtido no exterior é um processo necessário para quem deseja utilizar essa qualificação em território brasileiro.
    Este guia detalha os passos essenciais para a revalidação, conforme as regulamentações brasileiras.
    Aqui você irá aprender como revalidar um diploma de ensino médio do exterior no Brasil

    1. Requisitos iniciais

    Primeiramente, é fundamental possuir o diploma original emitido pela instituição estrangeira. Documentos adicionais, como histórico escolar e programas de disciplinas cursadas, também são exigidos.

    Certifique-se de ter cópias autenticadas de todos os documentos.

    2. Tradução juramentada

    Todos os documentos devem ser traduzidos por um tradutor juramentado no Brasil.

    Essa tradução oficial garante a validade dos documentos perante as autoridades brasileiras.

    Procure tradutores certificados para evitar problemas futuros.

    3. Autenticação dos documentos

    Os documentos precisam ser autenticados pela autoridade competente do país de origem. Esse procedimento geralmente é realizado por meio da Apostila de Haia, que certifica a autenticidade dos documentos para uso internacional. Verifique os requisitos específicos do seu país de origem.

    4. Escolha da instituição revalidadora

    A revalidação do diploma de ensino médio é feita por instituições públicas de ensino médio, conforme a Portaria Normativa nº 22, de 13 de dezembro de 2016.

    As secretarias estaduais de educação e as escolas técnicas federais são exemplos de instituições que realizam esse processo.

    5. Solicitação de revalidação

    O interessado deve apresentar um requerimento formal à instituição escolhida. Esse pedido deve incluir os documentos traduzidos e autenticados, além de eventuais formulários específicos exigidos pela instituição. Verifique o site da instituição para obter informações detalhadas.

    6. Análise documental

    A instituição realizará uma análise detalhada dos documentos apresentados. Esse processo visa verificar a equivalência entre o currículo estrangeiro e o brasileiro. A análise pode levar em consideração a carga horária, o conteúdo programático e a duração do curso.

    Como revalidar um diploma de ensino médio7. Avaliação suplementar

    Em alguns casos, a instituição pode exigir a realização de exames ou provas suplementares. Essas avaliações buscam comprovar que o candidato possui conhecimentos equivalentes aos exigidos pelo currículo brasileiro.

    Prepare-se de forma correta para essas provas.

    8. Decisão final

    Após a análise documental e, se necessário, a realização de provas, a instituição emitirá um parecer final. Esse parecer pode resultar na revalidação integral, parcial ou até na recusa da revalidação.

    Fique atento às notificações da instituição.

    9. Emissão do certificado de revalidação

    Caso a revalidação seja aprovada, a instituição emitirá um certificado de revalidação do diploma estrangeiro. Esse certificado é essencial para que o diploma tenha validade oficial no Brasil.

    Guarde o certificado em local seguro.

    10. Custo do processo

    O processo de revalidação pode envolver taxas, que variam conforme a instituição responsável. É importante verificar esses custos antecipadamente.

    Prepare-se financeiramente para evitar surpresas.

    11. Prazo para revalidação

    Os prazos para conclusão do processo variam, podendo levar de alguns meses a mais de um ano. Planeje-se adequadamente para evitar transtornos, especialmente se você pretende ingressar em uma universidade ou no mercado de trabalho.

    12. Considerações finais

    Revalidar um diploma de ensino médio obtido no exterior é um procedimento rigoroso, mas necessário para garantir a equivalência educacional no Brasil.

    Seguir cada etapa com atenção e cumprir todos os requisitos é fundamental para o sucesso no processo.

    Dicas adicionais:

    • Contato prévio com a instituição: Antes de iniciar o processo, entre em contato com a instituição revalidadora para obter informações detalhadas sobre requisitos específicos. Esse passo pode evitar contratempos.
    • Organização dos documentos: Mantenha todos os documentos organizados e em ordem cronológica para facilitar o processo de análise. A falta de um documento pode atrasar todo o processo.
    • Assistência profissional: Em casos de dúvidas, considere procurar ajuda de profissionais especializados em revalidação de diplomas.
    • Eles podem fornecer orientações valiosas.

    Seguindo essas orientações, você aumentará suas chances de sucesso na revalidação do seu diploma de ensino médio estrangeiro no Brasil.

    Fique atento a cada detalhe e mantenha-se informado sobre possíveis mudanças nas normas e procedimentos.

    E você achou que o artigo sobre Como revalidar um diploma de ensino médio do exterior no Brasil foi útil?

  • Documentos para tradução juramentada italiano-português

    Documentos para tradução juramentada italiano-português

    Hoje vamos falar sobre os documentos para tradução juramentada italiano-português

    A tradução juramentada é um serviço essencial para a validação oficial de documentos em outro idioma.

    A seguir, detalhamos os tipos de documentos que comumente necessitam dessa tradução, especificamente do italiano para o português do Brasil.

    Documentos Pessoais

    1. Certidões de Nascimento: Necessárias para processos de cidadania, visto, e registro civil em outro país.
    2. Certidões de Casamento: Utilizadas para reconhecimento de casamento em outro país, processos de cidadania, e questões patrimoniais.
    3. Certidões de Óbito: Requeridas para processos de herança, seguros, e atualização de registros civis.
    4. Carteiras de Identidade e Passaportes: Necessários para validação de identidade em diversos processos legais e administrativos.
    5. Certidões de Divórcio: Usadas em processos de novo casamento, cidadania, e registro civil.

    Documentos Acadêmicos

    1. Diplomas: Fundamentais para validação de títulos acadêmicos em outro país, permitindo o exercício de profissões regulamentadas.
    2. Históricos Escolares: Necessários para a continuação de estudos em instituições estrangeiras e reconhecimento de qualificações acadêmicas.
    3. Certificados de Cursos: Utilizados para comprovar qualificação e participação em programas de educação continuada.
    4. Declarações de Matrícula e Conclusão de Curso: Requeridas para transferência de instituição e comprovação de estudos.

    documentos para traducao italiano portuguesDocumentos Jurídicos

    1. Contratos: Essenciais para garantir a validade legal de acordos entre partes de diferentes países.
    2. Procurações: Necessárias para a nomeação de representantes legais em processos no exterior.
    3. Sentenças Judiciais: Usadas para o reconhecimento e execução de decisões judiciais estrangeiras.
    4. Certidões de Antecedentes Criminais: Requeridas para processos de imigração, vistos, e trabalho.
    5. Testamentos e Escrituras Públicas: Fundamentais para processos de herança e outros assuntos patrimoniais.

    Documentos Corporativos

    1. Atas de Assembleia: Necessárias para comprovar decisões empresariais em órgãos estrangeiros.
    2. Balanços Financeiros: Utilizados para auditorias, investimentos, e processos de fusão e aquisição internacionais.
    3. Contratos Comerciais: Essenciais para estabelecer relações comerciais e negociações entre empresas de diferentes países.
    4. Certidões de Registro de Empresa: Requeridas para a validação legal de empresas em transações internacionais.
    5. Relatórios de Auditoria: Utilizados para garantir a transparência e conformidade financeira em processos globais.

    Documentos de Imóveis

    1. Escrituras: Necessárias para a validação da posse e transferência de propriedade imobiliária em transações internacionais.
    2. Certidões Imobiliárias: Utilizadas para comprovar a regularidade de imóveis em processos de compra, venda, e herança.
    3. Contratos de Compra e Venda: Fundamentais para transações imobiliárias entre partes de diferentes países.
    4. Laudos de Avaliação: Necessários para determinar o valor de imóveis em negociações e litígios.
    5. Hipotecas e Financiamentos: Utilizados para formalizar garantias e condições de crédito imobiliário internacional.

    Importância da Tradução Juramentada

    A tradução juramentada é vital para assegurar que documentos estrangeiros tenham validade legal no Brasil.

    Tradutores juramentados são profissionais reconhecidos pelo governo que garantem a precisão e autenticidade das traduções.

    Já que o serviço desses profissionais tem fé pública.

    Isso é crucial em processos administrativos, jurídicos, e comerciais que exigem documentos traduzidos de maneira fiel e oficial.

    Processos de Validação

    Para que a tradução juramentada tenha efeito legal, é importante seguir certos passos:

    1. Escolha de Tradutor Juramentado: Selecionar um tradutor devidamente registrado na Junta Comercial do estado correspondente.
    2. Entrega de Documentos Originais: Apresentar os documentos originais ou cópias autenticadas ao tradutor.
    3. Revisão e Certificação: O tradutor revisa e certifica a tradução, garantindo que ela corresponde fielmente ao conteúdo do documento original.
    4. Registro e Notificação: Algumas traduções podem necessitar de registro em cartórios ou notificações em órgãos específicos para validação adicional.

    A correta tradução e validação de documentos é um processo essencial para a legalização de atividades e reconhecimento de direitos em âmbito internacional.

    A escolha de profissionais qualificados e o cumprimento de todos os requisitos legais são passos fundamentais para garantir a eficácia e a legalidade das traduções juramentadas.

    Gostou do nosso artigo sobre documentos para tradução juramentada italiano-português?

    Deixe seus comentários

  • 7 fatos sobre tradução que você não sabe

    7 fatos sobre tradução que você não sabe

    A tradução é um mundo fascinante, cheio de curiosidades e fatos surpreendentes.
    Você sabia que um tradutor profissional traduz centenas de milhares de palavras por ano?

    Ou que um erro de tradução já contribuiu para um dos eventos mais devastadores da história?

    Vamos explorar juntos esses e outros sete fatos incríveis sobre tradução que vão te deixar de queixo caído e, quem sabe, te fazer dar umas boas risadas.

    Vem comigo nessa jornada linguística cheia de histórias e descobertas sobre os 7 fatos sobre tradução que você não sabe!

    1-Quantas palavras um tradutor traduz por ano?

    Imagine traduzir uma biblioteca inteira! Um tradutor em tempo integral traduz cerca de 520.000 palavras por ano, ou seja, uns 250 palavrinhas por hora. Para colocar isso em perspectiva, um falante adulto de inglês tem um vocabulário ativo de cerca de 20.000 palavras. Então, em um ano, um tradutor lida com o equivalente a 26 vezes o vocabulário de um adulto. Impressionante, né?

    2-O poliglota recordista

    Conhece Ziad Fazah?

    Ele afirma falar 58 idiomas, desde árabe até norueguês!

    É como ter um dicionário vivo na sala. Mas, em um programa de TV no Chile, ele tropeçou em algumas frases básicas. Mesmo assim, não podemos negar: quem aqui fala 58 idiomas, hein?

    3-São Jerônimo: o padroeiro dos tradutores

    Lá no século 4, São Jerônimo recebeu a missão do Papa Dâmaso de traduzir a Bíblia.

    O resultado? A famosa Vulgata, que até hoje é a versão oficial da Bíblia na Igreja Católica. Ele é tipo o super-herói dos tradutores, com uma capa feita de pergaminho!

    4-Erro de tradução histórico

    Já ouviu falar do “Mokusatsu”?

    Em 1945, essa palavra foi traduzida erroneamente como “não digno de comentário” em vez de “sem comentários”. Esse pequeno deslize ajudou a desencadear o bombardeio de Hiroshima. Às vezes, uma palavra errada pode mudar o curso da história.

    7-fatos-sobre-traducao5-Tradução automática antes do Google Tradutor

    Antes do Google, lá em 1954, a IBM e a Universidade de Georgetown já estavam na onda da tradução automática. Eles usaram um computador enorme para traduzir 250 palavras do russo para o inglês. Era como o tataravô do Google Translate!

    6-Línguas difíceis de traduzir

    Sabia que existem cerca de 7.000 línguas no mundo? As mais faladas são inglês, chinês, hindi e espanhol. Mas se você quer um desafio de verdade, tente traduzir árabe, chinês, japonês ou coreano.

    É como tentar decifrar um enigma!

    7-O livro mais traduzido do mundo Surpresa!

    A Bíblia é o livro mais traduzido do mundo, disponível em 554 línguas. E adivinhe, alguns livros da Bíblia são traduzidos em até 2.932 línguas. Além disso, a Declaração Universal dos Direitos Humanos e “O Pequeno Príncipe” também são super traduzidos.

    Quem diria que um elefante dentro de uma jiboia precisaria de tantas traduções?

    Esses fatos mostram que a tradução é muito mais do que transformar palavras de um idioma para outro.

    É uma ponte cultural, uma arte e, às vezes, até um campo minado histórico!

    Gostou do nosso artigo sobre os 7 fatos sobre tradução?

    Deixe ai seus comentários

  • Zoom lança recurso de tradução

    Zoom lança recurso de tradução

    As operações diárias de cada organização algumas vezes devem fazer usos das video conferências.

    As video conferências são úteis para diversos fins, incluindo a finalização de novos acordos empresariais, a realização de reuniões internas, e a manutenção de uma relação geral com os clientes.

    Afinal, cortar nas despesas de viagem pode ajudar qualquer empresa a poupar dinheiro nas despesas de aquisição de clientes. Além disso, as empresas digitais devem transmitir a cultura digital aos seus clientes (não farão briefings usando papel e lápis!).

    No entanto, devem tornar-se proficientes com as ferramentas existentes no mercado se quiserem produzir uma videoconferência profissional e manter o nível de serviço com os seus clientes.

    Se você quer conhecer uma novidade sobre o Zoom, o post de hoje falará sobre um novo recurso de tradução do Zoom.

    Antes de tudo, o que é o Zoom?

    Com a ajuda do serviço de videoconferência baseado na nuvem, o Zoom pode manter conversas ao vivo enquanto se reúne digitalmente com outras pessoas.

    Essa ferramenta pode até gravar estas reuniões para visualização posterior. O Zoom foi aparentemente empregado por mais de metade das empresas da Fortune 500 em 2019, e em 2020, cresceu 227% ano após ano, atingindo alturas ainda mais elevadas.

    As seguintes expressões são frequentemente utilizadas quando se discute Zoom: Sala Zoom e Reunião Zoom.

    Uma reunião de videoconferência que utiliza Zoom é referida como uma Reunião de Zoom, você também pode usar um telefone ou webcam para participar nestas sessões.

    Uma Sala de Zoom, por outro lado, é a configuração real do hardware que permite às empresas planear e iniciar Reuniões de Zoom a partir das suas salas de conferência.

    As salas Zoom são uma ótima opção para empresas maiores, mas vêm com uma subscrição separada de um membro Zoom.

    Como são geradas as reuniões do Zoom?

    O programa Zoom cria uma ligação quando uma conferência virtual é iniciada. Quando se clica numa ligação, esta irá direcioná-lo para um “local” virtual, tal como um website ou, no caso do Zoom, uma sala de conferências.

    Esta ligação pode ser partilhada com os outros participantes da reunião Zoom pelo anfitrião da reunião através do email ou outro meio eletrônico.

    Serve como cartão de embarque de todos para a video chamada.

    Os participantes podem clicar nele para serem levados para a área de espera do anfitrião da reunião, onde devem esperar até que o anfitrião lhes dê permissão para entrar.

    Principais características do Zoom

    Aqui estão as maiores particularidades do Zoom:

    1. Encontros um a um: realize tantos encontros um a um quantos quiser, mesmo no plano livre.
    1. Video conferências em grupo: trabalhar com até 500 participantes (se comprar o “reunião grande” add-on). No entanto, o plano gratuito permite-lhe organizar video conferências com até 100 pessoas durante um máximo de 40 minutos.
    2. Compartilhamento de tela: dividir uma tela com uma pessoa ou grandes grupos para que outros possam ver o que está no seu computador.
    3. Gravação: você consegue gravar reuniões e outras atividades.

    zoom-traducao Como gravar video conferências do Zoom?

    Se o anfitrião da reunião tiver ativado gravações nos cenários, o Zoom permite-lhe gravar video conferências.

    Siga estes procedimentos para ativar esta opção:

    1. Abra a sua conta Zoom e inicie a sessão;
    2. Para alterar as definições da reunião ou da conta, clique;
    3. Para ativar a gravação de vídeo, clique no separador Gravação.

    Os administradores do Zoom têm a opção de ativar a gravação para todos os utilizadores, apenas utilizadores, ou grupos. Para clientes com planos de subscrição, podem também selecionar entre gravar no seu computador ou na nuvem.

    Apenas a nuvem pode ser utilizada para gravar utilizando um dispositivo móvel. Portanto, os indivíduos que adquirem um dos planos Zoom são os únicos que podem utilizar este serviço.

    É fácil identificar quem está a gravar a reunião durante a video chamada. Os participantes são ainda informados quando a reunião está a ser gravada.

    Novo serviço de tradução ao vivo do Zoom

    O Zoom One, um novo pacote do Zoom tem agora um recurso de tradução em tempo real e legendas multilíngues, foi lançado em 22 de junho de 2022.

    Chinês simplificado, holandês, inglês, francês, alemão, italiano, japonês, coreano, russo, espanhol e ucraniano são os 10 idiomas que agora podem ser traduzidos de e para o inglês durante as reuniões.

    O Zoom tem trabalhado duro para incorporar a tradução ao vivo em suas reuniões, e o anúncio desse novo recurso é o culminar destes esforços.

    Isso provavelmente se deve ao forte impulso da empresa desde a aquisição da Kites no verão passado.

    No momento de sua aquisição, a Kites, um fornecedor alemão de tradução simultânea de fala, estava usando uma combinação de conversação de fala para texto e uma etapa adicional de tradução automática para criar sua proposta de valor exclusiva (UVP): tradução de fala em tempo real.

    O desenvolvedor de aplicativos de reunião de 10 anos fez apenas duas aquisições: inicialização de bate-papo e criptografia de arquivos antes de adicionar Kites.

    O Zoom forneceu apenas interpretação ao vivo antes do acordo da Kites (desde 2020 por meio de seu mercado de aplicativos, Zapps).

    O Zoom tinha uma solução alternativa para legendas multilíngues, mas a tradução não foi abordada.

    Planos Zoom One

    Na Zoomtopia 2021, a empresa anunciou sua intenção de lançar um serviço ainda sem nome que traria recursos de tradução e transcrição para as reuniões do Zoom.

    O Zoom One tem seis níveis diferentes de serviço porque combina muitas funções diferentes (como bate-papo persistente, chamadas telefônicas e video conferências) em um pacote conveniente.

    O Zoom One Business Plus, o plano mais alto, inclui tradução (ou “transcrição e tradução em tempo real”) como um serviço premium por US$ 250 por usuário, por ano.

    A tradução de legendas é um recurso premium exclusivo para os níveis Business Plus e Enterprise Plus (por meio de um agente de vendas).

    Anteriormente disponível apenas em inglês, as legendas automatizadas do Zoom foram atualizadas para oferecer suporte aos 10 idiomas mencionados.

    Os usuários do Business Plus, Enterprise e Enterprise Plus são os únicos que podem aproveitar as legendas multilíngues automatizadas no momento, mas o Zoom prometeu “suporte adicional para outros planos em breve”.

    Por fim, é muito interessante este artigo sobre o novo recurso de tradução do Zoom, não é mesmo?

    Se você gostou deste post, não se esqueça de compartilhá-lo!

     

     

  • Qual a importância do trabalho dos tradutores médicos?

    Qual a importância do trabalho dos tradutores médicos?

    Uma indústria que está sempre se desenvolvendo é a médica. Como forma de ajuda humanitária, a tradução médica garante que todas as pessoas, independentemente de sua língua nativa ou capacidade de comunicação, tenham acesso aos cuidados de que precisam quando precisam.

    Por que a tradução médica é um campo de estudo tão específico e por que é tão importante?

    Essas e outras perguntas serão respondidas neste post.

    O que é a tradução médica?

    Nas áreas médica, de saúde e farmacêutica, uma forma especializada de tradução conhecida como “tradução médica” está em alta demanda. É uma ferramenta essencial para médicos e enfermeiros que tratam pacientes com habilidades limitadas em inglês.

    A capacidade do paciente de entender seu diagnóstico e tratamento é aprimorada pela presença de um tradutor ou intérprete em um ambiente médico.

    Como funciona a tradução na área da saúde?

    Textos médicos e relacionados à saúde, bem como documentos técnicos e científicos, são o foco principal da tradução no setor da saúde.

    Um tradutor com experiência na área de Tradução para Saúde, por exemplo, será capaz de renderizar o seguinte:

    • Ensaios clínicos;
    • Prontuários médicos;
    • Relatórios médicos;
    • Protocolos clínicos;
    • Bulas;
    • Pesquisas e publicações científicas;
    • Outros textos da área.

    Esta atividade tem requisitos e características únicas em comparação com outras áreas de tradução, pois requer conhecimento, estratégias, habilidades e competências de nível especializado na área médica.

    Além de possuir conhecimentos linguísticos e extralinguísticos pertinentes à área da saúde, o tradutor que atua nesta área precisa dominar as ferramentas de tradução, pesquisa, gestão e edição de memórias, gestão terminológica.

    Por que contratar tradutores médicos?

    Imagine um leigo que só pode ler traduções comuns transcrevendo textos da natureza de prescrições, folhetos, instruções de uso de dispositivos médicos, protocolos de ensaios clínicos, artigos em revistas médicas, anúncios de medicamentos, etc.

    Pense em como um não especialista na área médica pode mudar a voz e o estilo de um texto ao traduzi-lo. Tenha em mente que ela tem que decifrar siglas e jargões desconhecidos.

    Parece desafiador, não é?

    É verdade que apenas tradutores e empresas especializadas como a Nativo podem fornecer o nível de precisão e conhecimento técnico necessário para a tradução médica.

    A experiência nos últimos desenvolvimentos, terminologia e até mesmo leis regulatórias de saúde é exigida dos tradutores que trabalham neste campo.

    traducao-ingles-medicoQuais são os desafios relacionados aos trabalhos de tradutores médicos?

    Um documento médico mal traduzido pode ter consequências desastrosas para a saúde do paciente.

    A saúde de um paciente pode ser irreparavelmente prejudicada se uma única palavra for mal traduzida durante o processo de dosagem de um medicamento.

    Especialistas em tradução e interpretação médica devem ter uma compreensão profunda das práticas de saúde, medicamentos e tecnologia.

    Esses linguistas exigem formação em bioquímica, engenharia e física em alguns campos de nicho.

    Como resultado dessas necessidades, fica claro que os tradutores médicos precisam ser altamente qualificados tanto em idiomas quanto em medicina.

    Consequências de um traduções ruins?

    O envio de um arquivo que foi mal traduzido e que contém um grande número de erros e não conformidades pode ser caro, não apenas em termos de imagem e reputação de uma pessoa ou empresa, mas também em termos de qualidade do serviço.

    Isso é especialmente verdade quando se trata de uma tradução juramentada, que deve ser fornecida fisicamente e requer um procedimento mais complicado para as correções necessárias.

    O não cumprimento de determinado objetivo em cenários como a solicitação de vaga em uma universidade internacional, a solicitação de visto ou a impossibilidade de fechar um contrato é uma das repercussões que podem resultar de um erro de tradução.

    Onde encontrar bons tradutores?

    No campo da medicina, a tradução está se tornando um aspecto cada vez mais importante, principalmente à luz do clima atual, caracterizado pela ocorrência de pandemias generalizadas e pela possibilidade de que pesquisas realizadas em locais muito inusitados possam ser necessárias em benefício de outras regiões do mundo.

    A tradução médica é o meio pelo qual os profissionais de saúde, funcionários do governo, membros da imprensa e o público em geral são mantidos a par de descobertas significativas feitas em outros idiomas. Como resultado, o processo de tradução desses documentos precisa ser feito de maneira meticulosa.

    É vital procurar organizações especializadas no setor de tradução, como a Nativo, para encontrar bons tradutores, pois essas empresas empregam especialistas de qualidade capazes de fazer o melhor trabalho possível. Um tradutor profissional precisa, além do conhecimento do outro idioma, conhecer as diversas áreas médicas, bem como a terminologia única usada nesses setores.

    Quando se trata de tradução médica, na maioria das vezes, empresas reais como a Nativo contam com equipes de tradução especializadas e treinadas nas áreas de tradução médica, em especialidades de setores extremamente particulares como medicina e farmácia, entre outros. Dessa forma, você pode garantir que todo o seu conteúdo seja de alta qualidade e consistente.

    Por que contratar uma empresa especializada?

    Ao procurar uma empresa especializada em tradução, você descobrirá que é simples traduzir artigos científicos, relatórios médicos, resultados médicos, estudos, romances e outros tipos de documentos. Tudo isso mantendo um alto nível de qualidade e produtividade.

    É importante ter em mente que uma das marcas da linguagem utilizada na área médica é o desenvolvimento contínuo de neologismos (palavras ou expressões recém-produzidas), bem como a coexistência permanente de termos arcaicos e terminologias contemporâneas.

    Devido à rapidez com que essas mudanças ocorrem, se você usar tradutores que não sejam profissionais treinados ou que tenham pouca experiência, correm o risco de receber textos com erros significativos de tradução.

    O campo da medicina é de suma importância, e a tradução de artigos na área não foge a essa regra. E é essencial que todos estes vários tipos de traduções na área da medicina sejam confiados a tradutores profissionais especialistas na sua área, pois há muito em jogo, incluindo a saúde do paciente, a aceitação de documentos por as autoridades de outros países, e também a qualidade da informação que é compartilhada entre as nações.

    Por fim, é muito interessante este artigo sobre a importância do trabalho dos tradutores médicos, não é mesmo?

    Se você gostou deste post, não se esqueça de compartilhá-lo!

     

  • Afinal, qual é a origem da língua galesa? Saiba agora!

    Afinal, qual é a origem da língua galesa? Saiba agora!

    Para simplificar, o galês é uma das duas línguas oficiais do País de Gales. No País de Gales, o inglês é a língua mais comum falada por mais de 99% da população.

    No entanto, o uso do galês na vida cotidiana está se tornando mais comum. É falado por mais de 500.000 pessoas, ensinado em salas de aula e homenageado em festivais.

    Está inscrito em nomes de lugares e em placas de rua, bem como transmitido no rádio e na televisão.

    Há uma indústria de cinema e televisão vibrante no País de Gales, e sua música está ganhando atenção fora das fronteiras do país. Estudantes de outros países podem estudar galês em uma das muitas universidades do País de Gales sem nenhum custo.

    Para saber tudo sobre a origem da língua galesa e suas características, continue acompanhando nosso texto!

    Visão geral da língua galesa

    Uma das seis línguas celtas, o galês é a que está mais intimamente relacionada com o bretão e o córnico, sendo a mais distante do mannês, do irlandês e do galego escocês.

    A maioria de seus falantes vive no norte e oeste do País de Gales, onde é a língua oficial daquela nação.

    O galês viu um declínio durante o século passado, mas nunca desapareceu completamente, e agora 20% da população fala isso.

    No País de Gales, um quinto dos alunos da escola primária frequenta a escola em galês, e todas as crianças em idade escolar até a idade de 16 anos aprendem galês.

    Origem e evolução histórica da língua galesa

    A região de Offa’s Dyke foi a primeira fronteira claramente definida entre os falantes de inglês oriental e galês ocidental.

    Desde o século VII, o termo Cymry tem sido usado para caracterizar o povo de Gales, que estava entre as primeiras nações a utilizar sua própria língua para formar leis.

    Visite a Biblioteca Nacional do País de Gales em Aberystwyth, curiosamente o local da primeira escola particular de língua galesa em 1939, para ver o Livro Branco de Rhydderch do século XIV, a mais antiga coleção sobrevivente de contos galeses medievais..

    Invasores da Normandia introduziram o francês nos vales, enquanto seus seguidores britânicos acrescentaram o inglês. Henrique VIII aprovou o Ato de União em 1536, proibindo o uso do galês na administração governamental e no sistema legal. O Owain Glyndr, que organizou uma rebelião no início do século XV, provavelmente ficaria chocado com a escolha.

    Depois houve o Ato de Uniformidade de 1549, que obrigou todos os cultos públicos a serem realizados em inglês, bem como a legislação um tanto contraditória de Elizabeth I exigindo que as igrejas carregassem edições galesas do Livro de Oração Comum e da Bíblia.

    A Iolo Morganwg fundou o Gorsedd of the Bards, uma aliança protetora que desempenhou um papel significativo nos Festivais Rise of Eistedfodd, em 1792, que pode ter sido o zênite da bela poesia pela qual o País de Gales é conhecido.

     

    Influências no inglês galês

    Existem duas sub-variedades de inglês galês: o inglês galês do norte e o inglês galês do sul. A variante do inglês mais influenciada pelo galês é, sem dúvida, o inglês galês do norte, dado que o norte foi a última região a adotar o idioma.

    Mais uma vez, o inglês sul-galês pode ser separado em dois dialetos principais: oriental e ocidental.

    Novamente, este último é um dialeto mais rural. O dialeto oriental é falado dentro e ao redor das cidades do País de Gales, tornando-o mais urbano.

    O inglês galês do sudeste é, portanto, o dialeto mais próximo do RP e do inglês padrão. O inglês galês também é o dialeto com a menor quantidade de substrato galês.

    Em relação aos impactos no inglês galês, existem dois elementos principais.

    Primeiro, o galês, a língua materna original do galês. As influências galesas na gramática inglesa, palavras emprestadas e pronúncia podem ser observadas.

    O segundo efeito importante sobre o inglês galês é a multiplicidade de dialetos ingleses predominantes nos condados vizinhos do País de Gales. Isso consiste principalmente em cultivares do sudoeste da Inglaterra.

    O inglês galês ou o sotaque galês goza de um alto grau de estima no País de Gales, particularmente no sul. Isso se deve à associação entre o dialeto e o orgulho nacional e o termo “galês”.

    Sotaque da língua galesa

    É sempre pronunciado com um som alto de “g” quando falado em galês. Esta é a pronúncia padrão. Este é o som que o “guh” faz em palavras como grande e bondade.

    Em contraste, ao falar com um sotaque galês, a letra “g” na palavra “suave” é pronunciada mais como a letra “g” no nome “George”, que também tem uma pronúncia mais suave.

    Gramática do inglês galês

    A estrutura da frase em inglês é SVO (Sujeito-Verbo-Objeto), enquanto o galês usa VSO.

    Ao enfatizar ou se referir ao nome de uma pessoa, a estrutura galesa “Verbo-Sujeito-Objeto” é modificada para SVO.

    Se tentarmos uma tradução direta do galês para o inglês, uma das primeiras coisas que notamos é que, como língua celta, o galês carece de verbos possessivos. Você não “possui” algo. Em vez disso, “algo está errado com você”.

    Pronúncia da língua galesa

    Ao comparar a pronúncia do galês com o inglês, a primeira característica que se destaca é que o galês não possui letras silenciosas. Cada letra do alfabeto galês está associada a um som distinto.

    Por outro lado, os falantes de inglês que estudam o galês como segunda língua frequentemente enfatizam o quão “fácil” é a pronúncia fonética do galês.

    Apesar de que os alfabetos galês e inglês sejam extremamente semelhantes, ainda existem características próprias para cada um.

    origem-da-lingua-gales Língua galesa moderna

    Agora, mais de um quinto da população moderna do País de Gales fala ou usa galês.

    Este número duplica entre os jovens como resultado de dois estatutos fundamentais da educação aprovados no século XX.

    Você ouvirá e verá muito galês, pois a Radio Cymru e a S4C começaram a transmitir em 1977 e 1982, respectivamente. Há também vários jornais, estações de rádio regionais e sinais de trânsito publicados em inglês e galês.

    Hoje, a música em língua galesa é reconhecida e próspera em todos os gêneros; temos até um dia dedicado a apreciá-lo. Dydd Miwsig Cymru, ou Welsh Language Music Day, ocorre anualmente no início de fevereiro, quando concertos e eventos são realizados em todo o país.

    A Revolução Industrial e as Guerras Mundiais podem ter acelerado o colapso da língua galesa, que não foi auxiliada pelos infames Welsh Nots, que foram colocados no pescoço de crianças em idade escolar que se aventuraram a falar galês no século XIX

    Por fim, é muito interessante este artigo sobre a origem da língua galesa, não é mesmo?

    Se você gostou deste post, não se esqueça de compartilhá-lo!

     

  • O que é o guia de estilo de tradução? Aprenda tudo sobre ele aqui!

    O que é o guia de estilo de tradução? Aprenda tudo sobre ele aqui!

    Para manter a facilidade durante todo o ciclo de conteúdo, aprendizagem de inglês ou mesmo para minimizar a dor de cabeça de ter de adivinhar regras da ortografia e gramática é preciso criar um guia de estilo de tradução.

    Essa ferramenta também ajuda a lidar com regras que vão além da ortografia e gramática da língua inglesa, como uso ou não de itálicos em títulos, bem como questões ligadas ao tom e a estrutura de um texto.

    A seguir, você vai encontrar tudo o que precisa saber sobre o guia de estilo de tradução!

    O que é o guia de estilo de tradução?

    Como o nome sugere, um guia de estilo de tradução é um manual que inclui instruções e direções para o estilo particular do cliente, bem como normas gramaticais e lexicais para a língua-alvo.

    Está incluído nos materiais de referência que os clientes dão às empresas de tradução ou tradutores, juntamente com o glossário.

    O material de referência deve ser lido antes de iniciar uma tradução, como o nome sugere, a fim de se familiarizar melhor com a utilização e regras do cliente e de as aplicar corretamente na tradução.

    Diferenças entre o guia de estilo de tradução e o glossário

    Guia de estilo de tradução

    A identidade visual de uma marca (incluindo o seu logotipo, tipo de letra, cores, fotografias, e muito mais) é apresentada num guia de estilo, que serve como um conjunto de diretrizes para todos estes elementos.

    Quando a identidade visual da marca de uma empresa é representada de forma inconsistente, os clientes ficam confusos; quando existe um guia de estilo, contudo, a empresa é capaz de falar a uma só voz em todos os departamentos e meios.

    A compreensão do objetivo da empresa, público alvo, personalidade, e crenças básicas é crucial se quiser desenvolver o seu próprio guia de estilo.

    Juntos, estes componentes formam a espinha dorsal de qualquer marca de sucesso, servindo como padrão em relação ao qual os futuros designs podem ser medidos.

    Glossário de Tradução

    Em contraste, os termos são padronizados no Glossário. O termo “empregado”, por exemplo, é considerado simples para quem está familiarizado com a língua inglesa, mas como tem várias possibilidades de tradução, é uma palavra interessante a ser acrescentada a um glossário de acordo com a preferência do cliente e a terminologia mais comumente utilizada na empresa.

    Antes de criar o glossário, a agência estudará os documentos de origem, identificará termos-chave e proporá uma tradução para revisão e aprovação do cliente. A partir daí, o cliente assume um papel ativo, fornecendo feedback sobre as traduções fornecidas ou sugerindo alternativas.

    Como bónus adicional, os glossários podem ser integrados com o software de tradução, solicitando verificações automáticas pelos tradutores sempre que um termo do glossário apareça no texto-fonte. A ferramenta assinala as preferências terminológicas, para que os tradutores não tenham de “memorizar” as preferências de cada cliente.

    Regras do guia de estilo 

    Hoje, quero falar sobre alguns regulamentos significativos que estão incluídos na maioria dos guias de estilo desde que descobri que muitos tradutores não estão conscientes de vários princípios comuns nestes guias.

    Uso de letras maiúsculas/minúsculas

    Existe uma diferença notável entre as práticas de capitalização do inglês e do português. Apenas substantivos próprios, tais como nomes de pessoas ou lugares, devem começar com uma letra maiúscula em português. Apenas a primeira letra da primeira palavra de uma frase ou título é maiúscula. O mesmo se aplica aos avisos e menus do software (excepto nas traduções para Windows, que não devem ser utilizados como modelo para outros clientes).

    Os trabalhos não são nomeados com uma letra maiúscula no início.

    Aliás, as palavras: Nota, Atenção, Advertência, etc, devem ser maiúsculas quando utilizadas após dois pontos (:).

    guia-de-traducaoPontuação

    Quando comparado com o português, que raramente usa pontuação como traço (-), o inglês mostra uma marcada preferência pelo emprego deste símbolo. Tipicamente, será usado em seu lugar (:) ou vírgula (,).

    Só usar aspas (‘) dentro de uma declaração que já contenha aspas (por exemplo, “Prima ‘Guardar’ antes de continuar”).

    Evitar a prática normal do inglês de incluir frases inteiras entre parênteses. Na maioria dos casos, omitir as citações entre parênteses fará o truque.

    A pontuação em português segue o fecho das aspas, ao contrário do inglês.

    Público-alvo

    É útil identificar a demografia alvo do conteúdo do cliente ao criar um guia de estilo. Isto torna mais simples decidir se um tom profissional ou informal é apropriado, bem como se é necessário um estilo de escrita mais natural ou técnico.

    Números

    De zero a dez, cem, e mil são todos escritos completamente. No entanto, manter a notação numérica ao fazê-lo simplificaria a declaração. O numeral deve ser colocado completamente no início de uma frase.

    Unidades de medida

    Sem inflexão plural, sem período, e um espaço separado do número da unidade de medida abreviada.

    As unidades de medida comuns incluem: ºC (grau Celsius), l (litro), min (minuto), h (hora), s (segundo), kg (quilograma), km (quilômetro), pol. (polegada; exceção, pois é seguido por ponto).

    Valores monetários

    As moedas são frequentemente expressas em símbolos e numerais em comunicações comerciais e financeiras escritas (por exemplo, US$ 100). Além disso, cada moeda possui um código ISO 4217 de três letras que é utilizado na negociação de moedas. O dólar americano é abreviado em USD, enquanto o real brasileiro é abreviado em BRL.

    Os nomes das moedas estão escritos em letras minúsculas em inglês: dólar, euro, yen, Brazilian real, peso.

    O tipo de comunicação determinará se deve ser utilizado o nome, símbolo ou código da moeda. Para tornar o texto claro, forneça o nome da nação e sua moeda: comparado ao peso argentino, o valor do dólar americano aumentou.

    O valor do peso mexicano diminuiu em relação ao dólar. Por questões de espaço, o símbolo de moeda é utilizado em títulos, tabelas, ilustrações e infográficos ao fazer referência ao nome na nota de rodapé. Não há ambiguidade, então use apenas “dollar” em vez de “U.S. dollar”. Ambos os símbolos “$” e “US$” são usados ​​para representar o dólar americano.

    Gerúndio

    Em inglês, o gerúndio é formado acrescentando “-ing” ao fim de um verbo.

    Aliás, acrescentar um “-ing” final a um verbo requer atenção a certas orientações ortográficas.

    Verbos

    De forma universal, é melhor evitar utilizar futuros verbos tensos na escrita técnica, mesmo que seja assim que a língua inglesa esteja estruturada. Escrever sempre no presente tenso.

    Sujeito

    Apesar de que seja possível usar o sujeito de uma frase em português, só se deve fazê-lo se o verbo indicar explicitamente a quem se refere. Por exemplo, o pronome “eu” é usado enquanto se diz “eu posso”. A fim de evitar a repetição e melhorar o fluxo do texto, o pronome pode ser preferível nesta situação.

    Evite usar pronomes muitas vezes numa frase. Tente mantê-lo o mínimo possível. Use o pronome apenas uma vez, se de todo for possível.

    Pronome possessivo

    Para alguém que está apenas a começar a aprender a língua, as expressões de pronomes possessivos em inglês não têm necessariamente de ser um desafio. Acontece que os pronomes possessivos, também conhecidos como pronomes adjetivos em inglês, e os adjetivos possessivos podem causar confusão nas nossas mentes.

    Uma vez que ambos os pronomes indicam a quem um objeto pertence ou a quem uma pessoa está ligada numa relação de “posse”, pode ser difícil para aqueles de nós que falam português distinguir entre os pronomes adjetivos e os pronomes possessivos.

    Mas como vamos descobrir nesta lição, cada um deles em inglês tem um propósito gramatical particular.

    Por fim, é muito interessante este artigo sobre o guia de estilo de tradução, não é mesmo?

    Se você gostou deste post, não se esqueça de compartilhá-lo!

     

  • Como revalidar o diploma médico no Canadá?

    Como revalidar o diploma médico no Canadá?

    Você tem interesse em trabalhar como médico no exterior?

    Já pensou em trabalhar no Canadá, uma nação com uma longa história de receber imigrantes de todo o mundo?

    A proposta do artigo de hoje é mostrar para você como revalidar diploma médico no Canadá.

    Acompanhe!

    Em primeiro lugar, melhore seu inglês

    Se você deseja trabalhar e residir na América do Norte, é necessária uma alta fluência em inglês antes de revalidar o diploma médico no Canadá.

    Os exames mais reconhecidos são o TOEFL e o IELTS.

    Se você ainda está estudando inglês e não sabe por onde começar, experimente uma simulação gratuita do IELTS para determinar seu estado de preparação para o teste e obter maior clareza em seus estudos, identificando áreas do conhecimento em que possui problemas para entender.

    Busque descobrir se o WDOMS aceita o seu diploma

    Inicialmente verifique se sua faculdade é reconhecida nos Estados Unidos.

    Hoje em dia, é possível realizar essa ação registrando-se no no World Directory of Medical Schools (WDOMS) e na conferência aprovada pelo USMLE.

    Para obter essas informações, acesse o site do WDOMS e pesquise o nome da sua faculdade de medicina.

    Ao identificar sua instituição, clique nela e depois em “Sponsor Note”, onde você verá a declaração informando que a faculdade é reconhecida pela Educational Commission for Foreign Medical Graduates (ECFMG) e que os alunos são elegíveis para fazer o USMLE.

    Dica: procure apenas uma das palavras no nome da universidade, excluindo a cidade.

    Se for a Universidade de São Paulo, por exemplo, basta digitar São Paulo no formulário “Nome da Faculdade de Medicina””.

    Além disso, se você se formou na PUC, basta procurar Pontifícia.

    Há algumas mudanças nos trabalhos em relação ao primeiro ponto.

    O World Directory não será mais responsável por determinar a elegibilidade para fazer os testes USMLE a partir de janeiro de 2024; em vez disso, um órgão específico do país será responsável.

    No Brasil, será utilizado o Sistema de Credenciamento de Escolas Médicas (Saeme).

    Portanto, se você deseja fazer os testes do USMLE após 2024, acesse o site do ECFMG e consulte os requisitos de credenciamento para a universidade.

    Formas para revalidar o diploma médico no Canadá

    1. Residência médica no Canadá

    Talvez você já tenha concluído faz pouco tempo a faculdade de medicina no Brasil ou mesmo já esteja trabalhando na área, seja qual for essas duas situações você buscar a revalidação de seu diploma.

    No entanto, tenha em mente que passar nos testes não é suficiente, você também deve concluir uma residência médica no Canadá.

    Claro, sendo o seu certificado de conclusão de curso autêntico, você deve encaminhar a papelada exigida, bem como a documentação vinculada ao término do curso, ao Physician apply, empresa indicada pelo MCC – Medical Council of Canada para tratar do processo de validação de suas informações e matricular-se nos exames.

    Veja a seguir mais detalhes sobre os processos para conseguir residência médica no Canadá.

    MCCQE1

    O MCCQE1 é um exame que determina se os candidatos com diploma de medicina são competentes ou não.

    Deve ser preenchido por médicos treinados no Canadá e médicos internacionais que buscam revalidar seus diplomas.

    O Conselho Médico do Canadá exige o MCCQE1 e o MCCQE2 para obter uma licença médica (LMCC).

    Para fazer o MCCQE1, você deve ter validado a procedência do seu diploma no site do Physicians Apply (Source of Verification Request) e ter passado no MCCEE.

    NAC

    Você deve ter feito o NAC(National Assessment Collaboration) se quiser solicitar residência no Canadá.

    É um exame prático que consiste em uma sucessão de estações nas quais o candidato é exposto a inúmeros cenários clínicos em medicina interna, pediatria, cirurgia, psiquiatria, etc.

    Esta prova não é necessária para obter uma licença para praticar medicina no Canadá, mas é necessária para pedidos de residência médica.

    Passar neste teste, no entanto, não garante a aceitação em um programa de residência.

    Match day

    Você teve sucesso nos dois testes?

    É o momento da residência médica no Canadá, como falado no início do artigo, você não consegue praticar medicina no Canadá sem antes concluir uma residência em solo canadense.

    Para ser considerado para um cargo, você tem que se cadastrar no CaRMS – Canadian Resident Matching Service, a organização encarregada pelo Match Day, que tem um serviço obrigatório de correspondência para capacitação em residência médica no Canadá.

    Um ponto importante a ser lembrado é que a boa parte dos cargos disponíveis o são reservados para indivíduos que concluíram seus estudos no Canadá, portanto, os empregos mais abertos aos imigrantes, como médico de família, são os menos competitivos.

    revalidar-diploma-medico-canadaMCCQE2

    É a etapa final do exame para quem busca uma licença para exercer a medicina no Canadá, e está disponível apenas para aqueles que passaram no MCCQE1.

    É um exame de dois dias com uma sequência de estações onde são avaliadas habilidades clínicas, conhecimento teórico e dilemas éticos.

    O MCCQE2 está disponível para médicos no segundo ano ou superior de residência médica. O teste não pode ser refeito uma vez que a pontuação mínima tenha sido alcançada para receber uma pontuação mais alta.

    2. Buscar fazer o internato em uma universidade canadense

    Outra opção para estudantes interessados em se tornar médicos no Canadá é retomar os dois últimos anos de estágio em uma instituição canadense.

    Lembre-se que as vagas são limitadas e que é um evento pago.

    No entanto, acredito que seja uma escolha fantástica, principalmente para recém-formados ou para aqueles que ainda não concluíram uma residência.

    Qual é o principal benefício?

    Você se forma com um diploma canadense e se candidatar a vagas de residência médica abertas apenas para canadenses.

    Ou seja, há muito mais empregos disponíveis, assim você tem mais chances de ser aceito.

    Além disso, para quem solicita residência, as cartas de referência são cruciais.

    Se você realizar seu estágio lá, terá uma rede de conexões muito mais ampla e terá mais chances de receber cartas de recomendação positivas.

    Qual é a “desvantagem”?

    Para conseguir isso, você precisará de um PR (Visto de Residente Permanente).

    3. Investir em uma fellowship

    Uma especialização (fellowship) pode ser uma possibilidade se repetir a residência não for uma opção para você.

    A maioria dos programas são remunerados e executados entre um e dois anos.

    O benefício, na minha opinião, é não ter que revalidar os diplomas ou repetir a residência.

    No entanto, não há certeza de que você será absorvido por um hospital ao concluir a especialização.

    Uma coisa a ter em mente: o bolsista não lhe concede o direito de praticar medicina no Canadá.

    Durante a especialização, você terá permissão para trabalhar apenas no hospital onde está estudando.

    Digamos que você tenha sorte e receba uma oferta para trabalhar em um hospital depois de concluir sua residência.

    Excelente!!!

    Mas é importante notar que você só poderá trabalhar naquele hospital.

    Fora isso, você não terá permissão para ter um escritório.

    Você também perde sua licença se seu contrato com o hospital expirar.

    Muitos médicos conseguiram permanecer atrás do companheiro no passado, mas hoje está se tornando mais difícil.

    O procedimento de confirmar um diploma de médico no Canadá, bem como garantir posições adequadas no país por meio de outros programas, não é nada simples.

    No entanto, se você tiver a dedicação necessária, além de tempo e dinheiro para estudar, os benefícios, sem dúvida, valerão a pena.

    E então, o que achou do conteúdo de hoje?

    Ficou ainda com alguma dúvida?

    Achou algo interessante que não conhecia? Comente abaixo a sua opinião e dê uma chance para outros dos nossos artigos.

    Até breve!

  • Quem pode fazer tradução juramentada?

    Quem pode fazer tradução juramentada?

    Ao escolher um serviço de tradução juramentada, saber quem pode realizar a tradução juramentada é essencial, considerando a necessidade de realizá-la corretamente para garantir que o documento traduzido seja aprovado.

    A utilização dos serviços de um especialista devidamente qualificado garante que a tradução seja de alta qualidade, que os dados pessoais sejam mantidos em sigilo, que a entrega seja rápida e que todas as necessidades sejam atendidas.

    A seguir, comentaremos quem pode fazer tradução juramentada e por que você deve ter muita atenção ao usar esse tipo de serviço.

    Acompanhe!

    O que é uma tradução juramentada?

    É uma tradução de fé pública, o que significa que reflete com precisão a substância do texto original em português. A tradução pública é outro nome para isso.

    Confere ao documento emitido em língua estrangeira personalidade jurídica no Brasil, porém não o altera, conforme o Decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943.

    Tradução juramentada tem data de validade?

    A tradução Juramentada comparável não terá sua validade vencida se o documento original não for alterado.

    Se o documento original, como Certidão de Antecedentes Criminais, tiver uma data de validade, sua Tradução Juramentada também terá uma validade.

    Outra situação em que a tradução juramentada não é mais válida é quando é emitida uma segunda via de um documento, como a Certidão de Nascimento.

    A tradução feita para o documento original também não é mais aceitável para a nova cópia, pois a data de publicação muda.

    É fundamental observar que a tradução juramentada deve ser uma réplica exata do documento original, portanto o tradutor não pode omitir nenhuma informação, incluindo a data de emissão e validade.

    Qual a diferença entre tradução livre e tradução juramentada?

    A tradução livre, às vezes conhecida como tradução simples, é um tipo de tradução usada por motivos não oficiais.

    Por outro lado, uma tradução juramentada é um documento oficial que um tradutor juramentado criou, assinou e carimbou.

    Todos os documentos em língua estrangeira apresentados em juízo, órgãos públicos ou outras entidades no Brasil devem ser traduzidos em tradução pública (nome oficial da tradução juramentada).

    Importância da tradução juramentada

    É indispensável entender os critérios legais que cada país impõe ao receber diferentes tipos de papéis de estrangeiros para avaliar sua importância não só no Brasil, mas também em outras nações. No Brasil, essa obrigação decorre do Decreto Federal nº 13.609, de 21 de outubro de 1943.

    De modo algum quaisquer documentos fora do Brasil escritos em um idioma diferente do português é válido no Brasil, conforme esta regulamentação.

    Vale destacar também que a tradução juramentada torna os documentos brasileiros legítimos em outros países.

    Uma tradução juramentada para o inglês pode ser adequada em determinadas circunstâncias.

    Além disso, a tradução juramentada é uma tradução de fé pública das informações prestadas em outro idioma em português.

    É como se a tradução juramentada fosse a autenticação em cartório, notificando a quem possa interessar que o documento é autêntico.

    Tudo isso também ocorre quando você necessita que seus documentos sejam traduzidos e juramentados em italiano para solicitar a cidadania italiana ou espanhola.

    Quem pode fazer tradução juramentada?

    O único indivíduo que pode trabalhar como tradutor quando se trata de documentos oficiais, certidões e certificados é um tradutor público.

    Desempenha tal função porque é um servidor público que passou por uma prova e mostrou sua capacidade de prestar o serviço, razão pela qual agora está empregado no local onde está empregado.

    Dessa forma, faça muita pesquisa antes de decidir quem traduzirá seus artigos, e claro, apenas um tradutor público pode fazer isso.

    Quais os requisitos para ser um tradutor juramentado?

    Possuir 21 anos é a idade, ser cidadão brasileiro nato ou naturalizado e nunca ter sido condenado por crime doloso punível com destituição de cargo público. Também é importante manter os compromissos militares.

    Como virar um tradutor juramentado?

    Trabalhar com tradução juramentada exige a aprovação em concurso público estabelecido pelos conselhos empresariais de cada estado.

    Quando as notificações públicas são emitidas, os sindicatos e organizações locais muitas vezes incentivam cursos de preparação.

    Quando é o próximo concurso para tradutor juramentado?

    Não existe período estabelecido para os concursos, porém normalmente surgem em média de 10 em 10 anos e são adaptadas aos requisitos dos estados.

    Onde posso encontrar um tradutor público?

    Você deve saber onde procurá-los já que nesse momento você conhecerá o que é um tradutor juramentado.

    Ensinamos você a descobrir um tradutor juramentado em outras informações do nosso site, e até colocamos uma série de links lá para te auxiliar em sua busca.

    Você deve visitar a Junta Comercial do seu estado ou, se residir longe, usar o site do seu estado.

    No site do seu estado você descobrirá uma lista de tradutores que trabalham em seu estado e suas localidades, bem como informações profissionais sobre eles.

    quem-pode-fazer-traducao-juramentadaQuanto custa a tradução?

    Uma dúvida que surge com muita frequência, tanto nos comentários quanto nos e-mails que recebemos, é sobre valores.

    No entanto, é nossa responsabilidade informar que o preço cobrado é determinado pela Junta Comercial do seu estado.

    Portanto, você deve se informar sobre esse preço e rejeitar qualquer oferta maior do que a feita no estado em que você reside.

    Como o preço pago permanece o mesmo em cada um desses cenários, o único fator que pode ser modificado é o tamanho do documento, e a única coisa que pode afetar essa variável é a qualidade.

    E, a única diferença de preços pode ser encontrada de um estado para outro!

    Busque por agências de traduções conceituadas

    Quando lidamos com informações privadas e as repassamos para uma tradução profissional, precisamos garantir que elas a mantenham em sigilo e mantenham nossa confiança.

    E nada mais eficaz do que buscar empresas de tradução conceituadas e reconhecidas em todo o país por sua eficiência e confiabilidade para aumentar esse nível de confiança.

    E então, o que achou do conteúdo de hoje?

    Ficou ainda com alguma dúvida?

    Achou algo interessante que não conhecia?

    Comente abaixo a sua opinião e dê uma chance para outros dos nossos artigos.

    Até breve!